Re: [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

作者: kingion (買早餐順便而已)   2019-06-26 07:25:56
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
這個就是看作者設定的世界觀,為什麼日式異世界穿越小說會有相似的起手式?
會有卡車、女神、語言包,就是因為劇情設定方便,換個角度想也可以說這種異世界設定
也經歷過了競爭汰換才歸納成通用開局模式,要是能異種開局又廣為人知,就會是神作或
賣座作品,這邊就不討論;先看通用開局:
而通用開局的日式異世界小說又常會有以下設定:
1.暗示主角並非第一個日本穿越者,過去甚至有同鄉建國。
2.該世界習慣迎接穿越者,有些甚至會指名髮色種族。
3.會有位神擔任兩世界穿越顧問,有些神會企圖影響文化水平與發展方向。
4.兩世界時間軸上再穿插時空旅人,主角機率性在異世界和N年前地球人同框。
5.不會告訴你是先有異世界還是先有日本人。
除非作者額外開篇章說明,不然這些項目湊一湊就夠讀者腦補不合理橋段了。
像游牧精靈不太會做飯的主角會質疑為什麼長耳的就叫做精靈? 劇情有暗示給你答案。
通常啦,一篇沒被腰斬的日式穿越小說從頭看到尾大致上能圓回來,讀者能不能撐到
看完就不一定了,像盾勇與史萊姆,有理由去懷疑他倆世界的未來文化上會越來越多
穿越前的設定要素嗎? 大概是這樣。
作者: gino0717 (gino0717)   2019-06-26 08:01:00
然後女神都是智障

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com