Re: [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-26 04:57:25
其實就是故事劇情派跟設定派的差異吧
以前我也是設定派的
覺得像托爾金那樣 寫奇幻小說還特地去創了個新語言
還弄成設定集精靈寶鑽...
哇靠 屌 屌爆
然後看到好萊塢作品
幾萬光年外的外星人講英文 就吐槽
看到日本作品
啥鬼中世紀歐洲騎士團整團講日文 也吐槽
不過慢慢就發現 前者這種 終究是少數
還不少設定狂魔 後來玩脫了變成吊書袋
一頁小說內容給你塞五六個*號
要你翻到後面看一整頁的設定
整個很妨礙閱讀啊...
這時候就會不禁反思
完整的設定 固然讓人讚嘆
但我看這些作品的目的是什麼?
不能只是單純享受故事帶來的劇情嗎?
後來自己改變心態
把這些小說 影視作品
想成是天橋底下說書的
今天台灣天橋下 有一個說書人
站在那妨礙交通...
喔不是 是在說故事
可是他從頭到尾都在講德文
還講得煞有其事... 只因為他在講德國的故事
路人會怎麼看他?
我大概直接當成神經病就走了吧
或這個說書人
明明敘述句都講中文
結果一到角色對白 就突然變德文
因為對話的是德國人 原音重現嘛
然後每講完一句 還怕觀眾不懂 開始跟觀眾解釋
剛剛那句對白 中文是 好餓的意思
這句%$&#^$...
中文類似於我們的成語 濫竽充數...
路人又會怎麼看?
大概也是直接走人吧
是在聽故事 還是在上文學賞析XDDDD
所以這個說書人
若想流暢的傳達故事給聽眾
我看還是不論對話與否
全程用兩邊都懂的母語吧
我是這樣覺得啦
除非故事的主軸重點
本來就是敘述兩種不同語言的人
互相雞同鴨講 溝通的過程
不然西方背景 卻全程日文/中文
有何不可?
就當成一個母語是日文的說書人
正用他熟悉的語言 向著熟悉日文的觀眾
敘說一個背景在西方的故事而已啊
這樣想的話
使用一個作者觀眾兩邊都熟悉的諺語來解釋狀況
好像也沒那麼奇怪了吧(⊙o⊙)
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
作者: busman214   2019-06-26 05:01:00
托爾金本身是語言學家 也沒多少作家能有他的涵養來弄個新的語言系統
作者: ttcml (三三)   2019-06-26 05:42:00
有道理
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-06-26 06:17:00
就跟阿伯怪=眼鏡蛇寶可夢一樣 便於理解用的
作者: NewCop (新警察裡王)   2019-06-26 06:51:00
托爾金其實也沒讓精靈語在故事描述時占太重比例,通常都拿來當作戰吼或魔法符文來用你要是讓每個精靈對話都直接講精靈語,每個半獸人對話都直接講黑暗語,讀者大概也會瘋掉
作者: b85040312 (萬年newman)   2019-06-26 08:37:00
我是覺得現在光自己生活上一堆事情就要處理了誰還有空去記什麼幻想小說的設定我倒是如果看那個漫畫或動畫太多作者自己的設定我就棄因為我常常看一看下次看可能半年或一年或更久早就把那堆複雜的設定忘光了 而如果作者的功力又差我還真的會完全想不起來這故事到底在說什麼
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-06-26 09:16:00
但我還是覺得某些東西不要用比較好,例如讓一個未接觸我們世界的人說「華盛頓砍倒櫻桃樹」,就非常奇怪(純粹舉例
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2019-06-26 10:15:00
搞錯順序了 托爾金是為了精靈語才寫魔戒的 精靈語才是本體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com