Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: NerVGear (Phantom)   2019-04-10 11:51:18
其實我覺得最大的問題
是跨國企業現在翻譯都是在中國了
甚至還一堆東西都直接拿簡中翻譯轉繁中而已
PS的支那用語最明顯,PS4更新公告整篇支那用語
windows 10開始我記得好像開始有些支那用語出現了
然後台企的客服也一堆都包對岸的,像那個華碩
講真的術語被統一真的是遲早的事,只看能撐多久了
作者: Nravir   2019-04-10 11:54:00
翻譯都外包中國惹Q_Q~戰慄深隧:流亡 這就很台的翻譯超好的
作者: kaj1983   2019-04-10 11:56:00
你玩遊戲找漢化幾乎都簡中,中國人多,肯動手的人也多台灣這類資源就少很多
作者: cloud7515 (殿)   2019-04-10 11:57:00
主機系統翻譯是中國翻 可是遊戲翻譯卻是台灣翻
作者: kaj1983   2019-04-10 11:57:00
更別提10幾年前資訊技術手冊教學若是看不懂原文的都得找對岸的資料來看
作者: Nravir   2019-04-10 11:57:00
台灣薪資太貴,等中國薪資上漲台灣變低就又會變惹
作者: kaj1983   2019-04-10 11:58:00
人口多真的還是有點用處
作者: e446582284 (ef225633)   2019-04-10 12:00:00
所以學外文重要性,台灣根本沒人力搞贏對面漢化組
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-10 12:02:00
台灣翻譯人才少、影視娛樂影響力也沒有了不被中國大陸影響除非我們改說英文
作者: kaj1983   2019-04-10 12:04:00
要改母語沒這麼簡單,沒有個50年大換血應該沒辦法
作者: not5566 (非5566)   2019-04-10 12:15:00
微軟的回報會改 我有回報過
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-04-10 12:25:00
兩岸用語都交流30年以上了,一點都沒有遲早
作者: amsmsk (449)   2019-04-10 12:35:00
我覺得流亡翻地鐵反而比較貼切 因為一點都不深惹
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-10 12:42:00
自助餐都很好吃的,吃了還會硬凹呢
作者: amsmsk (449)   2019-04-10 12:50:00
自助餐吃到飽啊 不如想想我們怎麼變成文化被輸入過
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-04-10 13:19:00
最肚爛就 默認 激活 這些總人口少就硬傷啊 AI直接抓最多人用/選的,搜出來都簡體結果低俗口語取代正統文雅中文,真正的劣幣逐良幣,慘
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-10 13:41:00
樓上 你硬傷的用法是中國用語
作者: Taniguchi (谷口アサヒ)   2019-04-10 14:55:00
幫補血,不過講ㄓ那好像會被水桶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com