討論語源是一件有趣的事,
但是串常常歪掉,那些討論就很沒營養。
語言本來就是挑喜歡或貼近文意的使用,你會因為看到日本傳來的用語就噓嗎?
不會吧,但看到中國來的就噓,就有點精神潔癖了。
如果有人想說中國是敵人的話,只能說這想法有夠幼稚。
你現在用多少中國來的東西?那你的思想有被統化嗎?
單詞也是如此,它終究只是工具,只有變成句子才有影響思想的能力。
自己的中心思想不變,那使用的工具從哪來的又有什麼影響,而會被那些東西影響的,也就
說明你的信仰也就那點程度而已。
其實就是覺得版上那種逢中必噓的有點KY了,看到自己的敏感詞就噓,也不管文章內容,最
後就是一整串因為一個詞歪掉。
有時甚至會覺得,這些人跟那些看到台獨就高潮的玻璃心根本只是五十步笑百步吧,何必呢
?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-10 11:40:00我沒有 你有
作者: Nravir 2019-04-10 11:40:00
生B = =
沒是誰會去戰大陸用語,是大陸用語跟原先用語產生混淆造成詞意的混亂,才會出言指正
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 11:43:00英國跟美國會戰這個嗎?
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 11:44:00視頻跟什麼混淆了
那河蟹=和諧 五毛也跟台灣原本用的意思不一樣 為何大家卻很愛用?
混亂也是文化融合必經的啊,既然大家都想不出解決方法,那就去接受
從文學的角度來說 現代中國民間的用語實在太俚俗了平常講還可以 可是用在比較正式的場合或文句裡 就比較不適合 台灣民間還是保留較多典雅的用語(雖然也是有趕羚羊之類的粗俗用語) 聽起來比較舒服
作者: Nravir 2019-04-10 11:46:00
用支語去法院辯論,法官聽der懂嗎
其實就都是火星文啦 早年PTT禁火星文是有道理的 現在
這篇文章還是看不懂大家在講什麼啊 你日文用的再多 是會
怎麼老是拿這種不同語系的東西來比同語系的英文講得再多 英文就變成中文了嗎?
是中國用語很多都弱智啊,亂用同音字,夾雜一堆粗鄙土話,看了就心煩
台灣普遍覺得注音文是火星文反感卻可以接受中國拼音文覺得有趣
居然有人以為台灣火星文比較典雅喔?不不不,以前像上面那種 聽der懂 <= 也都是火星文
不管你英文日文韓文用的再兇 別人問你這個英文日文韓文
作者: cat5672 (尾行) 2019-04-10 11:53:00
現在這裡已經常駐熱門前三了 會看acg的群眾相較於幾年前明顯擴大很多 會在意這個的人總會冒出來的
分類的誤區,會指正的人除了逢中必反的人外,更多的是對陌生詞彙造成的困惑所產生的排斥。莫名其妙就被歸類在反中派w
如果是台灣沒有的詞被傳進來 那就是外來語 是新的詞你說的日文進來原中文被取代 舉例看看?
那你看到 新番 應該要森七七喔你看到聲優也應該要森七七一下我懂,日本傳來的就沒問題
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 12:00:00中ㄔ…
DLC GG IP ntr 嘛 萌 新番 炎上(單指網路現象)你真的全
這群人會歸類到逢中必反很簡單, 因為十個有九個是明明
聲優跟視頻性質是差不多的外來語吧 為何可以接受聲優
這邊很多人其實就是雙重標準啊,對日文外來語的寬容度
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:05:00所以英國美國有這種用語衝突嗎? 我只是知道好像有些詞,英國美國的叫法不一樣
新番傳來這裡後 原意也有一些不同了 在日本是指新節目但我們只用來說每季的動畫
如果這群人沒有雙重標準,他們看到新番的時候會說新番? 新的番仔火? 聲優?聲音很優美?火星文?但這群人往往都是看到歐美來的就真香歐美日
聲優也變成專指日本的配音員 我沒見過台灣的配音員被稱為聲優
那是因為C-chat討論的內容都是動畫你這樣凹自己都不會覺得不好意思喔?全世界只有你的辭典把聲優解釋成限定日本的配音員嗎
所以呢? 你去跟圈外人聊 台灣綜藝節目的時候 他們是使用台灣綜藝新番嗎?
你自己雙重標準的問題不解決,開始扯跟圈外人聊?那你知道很多"圈外人"對於像 視頻 高清等等詞語的接受度還比你高嗎,那你怎麼又森七七了
你跟圈外人講聲優,沒人聽得懂的,講配音員,它們秒懂
胡扯,單純圈外人聽不懂聲優,所以你只好講配音員這樣只顯示你的雙重標準更加明顯
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 12:16:00啊 所以看日本新動畫說是看新番怎麼沒人糾正
中文明明就有新節目能用,用啥新番你也不用回答了,因為答案就是日本來的,真香
不好意思 如果是專指日本配音員我才會用聲優 日本新節目
我才會用新番 因為這是外來語 是他們的詞 不是中文
說的沒有錯啊 我也當然知道我的意思跟日文的原意不同 所以才說是外來語最起碼我沒有把台灣的配音員用聲優來喊 沒有取代掉中文
全世界只有你認為聲優 新番 限定日本配音員跟日本節目但明明中文也有 日本新節目 日本配音員的中文,你確定要繼續示範你的變形蟲標準嗎?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:25:00簡單說,你的意思就是把聲優跟新番當外語,所以你講這兩個詞的時候不是在說中文對吧
所以呢 中文的新節目跟配音員有被這兩個詞取代了嗎?就類似日本人會用片假名寫外來語一樣啊 雖然文字是日文
其實他要說的意思我懂,就是外來語在特定國家會有特定意思,甚至不同於原意,但說真的,這麼排斥中國外來語也是醉了,所以我說哪些中國外來語取代台灣原詞了你可以說來聽聽嗎?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:28:00但是片假名寫出來的是日文吧?只是可以分辨這是外來的詞,但他就是日文啊
不 用我前面講的中國用語來比的話 是指它直接取代掉平假名 而不是用片假名來區分
至於"中國外來語取代台灣原詞" 版上很多篇文章有講了 可
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 12:32:00那課金跟充錢我該用哪個 頭很痛==
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 12:33:00儲值只剩悠遊卡在用了==
不過如果你是用日本app內購 要使用外來語"課金"也沒差
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:34:00我個人是覺得你的區別方式很奇怪就是了
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2019-04-10 12:34:00那我在bilibili看影片用視頻 被噓怎麼辦
儲值、加值很多都還在用啊,講其它的一般人還聽不懂ㄟ
他那就變形蟲標準硬凹當然奇怪啊,你看講課金的時候會
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:36:00我覺得使用語言的基本應該是看人而不是看物,所以基本原則是用他知道的詞去表達,結果你是用物品區分,日本新動畫要叫新番,然後台灣就叫新動畫
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:37:00不是應該是說跟日本人(或懂這詞的人)我們說新番嗎?
只噓中國是因為強烈感到文化被侵略的排斥反應啊XD 現在中國流行文化在台灣傳播太強了 文字用就算了 我真的聽過有人口語用 震撼XD
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:38:00你講的像是這一個有特殊意義的專有名詞所以必須特指為新番一樣就像水就是水你會特別稱呼美國進口的水叫water的嗎(假如真的有這種東西的話)
"所有日本外來語取代原本中文" 是你才在那邊想 都拿片假名與平假名來解釋這其中的不同了
文化侵略這玩意已經聽好久啦,從戒嚴時代就聽到現在老一輩的人講就算了,怎麼都千禧世代的人還在講這?
從台灣腔在對面的發展就看的出來了啦 十幾年前還一堆人學 現在根本就是被嘲的份而已
作者: cat5672 (尾行) 2019-04-10 12:48:00
會在這裡表達反中意見的人表達大都還滿溫和的 可能這年頭會看卡通的大人心智反而比較正常吧 而且真的反中的人我想也不太會知道中國當下的流行語
文化侵略很可怕的 所以以前才要把野比伸太翻譯成葉大雄
作者:
amsmsk (449)
2019-04-10 12:49:00你這樣講我中國轉來影片講視頻也不能噓啊 外國用外國語
聽很久了你現在應該可以體會到他的內涵惹 看看這串文
像是日文平假名的"俺の番" 日本人有時用成"俺のターン"
美國曾經吧 你捷運上觀察一下現在大家手機都在看什麼目前就韓中在台灣最大團
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:54:00因為我看不懂日文所以我不知道你舉的例子是什麼,那請問日本人會規定你一定要用左邊還是右邊的用法不然就會被罵嗎?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:55:00現在在這串討論的不就是有人覺得A用法才叫正統,你不用A用法我就要檢討你嗎
欸我沒查到中國取代台灣詞變死語的文耶,能不能給我個例子,我上面回覆也給你舉例了
沒啊 視頻是同語系的 我討論的都是語系問題 不同語系才
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 12:56:00也許有些用法用法是外來的,台灣本身不就很多詞是外來的後來演變成主流官方用詞
"台灣詞變死語的文" 那是因為現在是現在進行式啊 等到變死語還要一段時間
作者: dieorrun (Tide) 2019-04-10 12:57:00
隔壁就有軟體崩潰不能講硬要人改當機的阿
好啦要覺得美國也可以啦 但悲慘的是對西方來說台灣只是大中華圈下一支 翻譯什麼的都是簡中改的 更不用說一些次文化根本用對岸資源
我那邊跟你講看看那些文章裡那些你忘了 或是別人也忘了
所以你也舉不出例子嘛,說啥呢,有夠浪費我時間的= =
對西方來說,兩邊是大中華圈底下的兩支,地位一樣的喔
現在就是在擔心會變成死語不是嗎? 這是溫水煮青蛙的過程
作者:
amsmsk (449)
2019-04-10 13:00:00某些時候才用可以變死語 你是不是想太遠了
Traditional Chinese 跟 Simplified Chinese對西方來說很直觀啊
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:00:00我覺得比起這個,台灣內自己的台語還是客家語什麼的更值得擔心欸……
所以現在就是沒有被取代的啊,一義雙詞跟被取代能一樣?你根本是為反而反嘛,一義雙詞其他國家外來語也一堆啊!
作者: cat5672 (尾行) 2019-04-10 13:02:00
台灣的yt和中國up主的流行語還是差很多的 而且變動的都很快
我是懶得再去翻那些文 不然你去看就知道了 很多詞都沒在
你會擔心這個為啥不擔心其他國家的外來語,媽的有種被耍了的感覺,莫名其妙,想認真跟你討論根本浪費時間
等等 你們都是在討論“普通話”吧 這就沒有死語問題啊會死的只有臺語客語 中國某些方言也是
結果你還是舉不出例子啊,用懶來牽拖那你上面筆戰的倒是很勤奮耶
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:05:00坦白說優化跟最佳化的詞意只是相近但不太一樣,我記得提到這個的推文底下也有人在討論
中國外來語也沒有取代啊,目前都是一義雙詞的用法,都有人在用,你是在擔心什麼?最佳化更接近最適化吧,優化是有升級的意思存在的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-04-10 13:07:00達人/高手? 味自慢? 大和工房?
作者: cat5672 (尾行) 2019-04-10 13:08:00
網路用語很多真的沒有什麼文化侵略問題 因為你連他們在用什麼都不知道
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:09:00摩登不是音譯的詞嗎
是"還"沒完全取代 人的壽命這麼久 我們這一輩還得過很久
作者: cat5672 (尾行) 2019-04-10 13:09:00
而且在那邊也過氣得很快
作者: satisfaction 2019-04-10 13:11:00
其實大陸用語就跟 肉燥飯/滷肉飯 這種差別差不多吧這也很容易混淆都沒有人要戰一下
作者:
amsmsk (449)
2019-04-10 13:11:00死語是連講都沒人講好嗎… 取代詞就是死語喔
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:11:00恩災欸你們說這個死語我都覺得很曖昧
那你也可以說那些日本外來語“還”沒完全取代啊,而且也有幾乎已經取代的了,像是便當就幾乎取代盒飯的意思
作者:
amsmsk (449)
2019-04-10 13:12:00肉燥飯滷肉飯會戰
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:13:00本來中文同一個東西就會有很多講法哪個用的人多就是主流
喔 我以為死語是日文 XD 日本說死語不是就是指退流行的
說穿了,你根本是雙標嘛,感謝你浪費大家的時間示範了什麼是雙重標準,我下次會把這篇文當作範例的
死語確實也是日本外來語,原意就是退流行,現在已經沒人在用的意思,但不至於完全沒人用,所以有人用時會被吐槽XD
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:15:00但多半都是老一輩才比較熟,年輕人很多都不知道了
要說像拉丁文那種不再有人作為母語的語言 一般會說死語言或是絕跡語言吧 沒有說死語的
我查是有盒飯的意思,不過應該是這一類範圍的詞都有人用便當表示
盒飯好像真的是中國在用的 台灣好像會說飯盒 但現在飯盒比較常用來指反核人士 XD
但在台灣已經都是用便當來說啦,就是中國吃台灣,日本吃中國,啊所以你要不要噓便當,原意是飯包不是?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:19:00wiki是說飯盒是香港的用法
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:20:00飯包好像是台語用的
飯盒用很久了,基本上飯盒、便當、飯包在台灣通用很久
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-10 13:21:00
盒飯今天第一次聽到
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:21:00便當就日治進來的吧
不用噓啊 因為我知道便當是日文 我是在使用類似片假名的用法來使用這個詞
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:23:00他的意思是按照你的想法,台灣的飯包被日語的便當取代了
所以我只要知道視頻是中國用語 然後就可以當片假名來使
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:24:00你現在路上抓個人問他可能還不一定知道便當是日本來的詞
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:25:00所以同語系跟不同語系的取代也不同嗎
同語系就不是所謂的外來語 視頻頂多是外國語就跟前面文章有人講過的英文跟美語 同語系但是用法不同一樣
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:26:00現況就是飯包基本被便當取代了,我從小也沒聽過飯包所以剛剛查了一下才知道原來便當在台灣以前是叫飯包
然後你知道“品質”這個詞也是來自日本嗎?說到底都是借詞,所以為何日本可以中國就不行?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:28:00對池上飯包,但我都說去池上飯包買便當XD以前沒想過飯包是有意義的
因為包可以當動詞用 我常去的店買牛肉炒麵 他就會喊牛炒麵包 買肉絲炒飯他就會喊肉絲飯包 路過的人聽到一定會想成完全不一樣的食物
"萌萌噠"因為是外來語新創成中國用語 所以跟我們同語系吧
我姐高中那時是說飯盒,大概20年前吧,帶去學校蒸的那種,現在應該都是說便當了
品質來自日本 那取代掉了原台灣什麼詞? 這我還真的不知道
說到底就是想表達只要看的懂,要怎用誰他媽的有資格管
便當日據時代就有用了裝飯的盒子所以叫飯盒按前面一些人的邏輯應該要說 便當?便利的當當?但目前的嶄新雙重標準好像叫做日本來的我都當外來語取
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-10 13:37:00
好奇英國人跟美國人兩邊會互相排斥同義但說法不同的詞嗎
英美也有這種衝突,但沒像中台這麼激烈,其實英語系國家有都有類似的眉角,比利時似乎不說French fries而是Fries
其實好像沒什麼地方會用french fries連去美國我都沒聽過用french fries
質地的意思跟品質還是不同吧 質地主要是用在物料上 例如這塊布的質地很好 品質可以用在很多地方 例如服務品質等另外質地也沒有消失啊
French fries 好像已經很少用了,我之前去美國也看他們都用fries但是非英語系國家的人可能還是教French fries就是了XD
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:47:00所以你現在的生活中有人在用質地嗎?
是啊,連那麼久以前的質地的用法也沒被取代,你就不用瞎操心什麼溫水煮青蛙了
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:49:00坦白說這都是一種很區域性的問題
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:51:00那我請問你我們目前提到的例子你就搜尋不到了嗎?
問題是質地跟品質就不太一樣啊現在又還沒完全消失 當然搜的到難道我要等煮熟了才能來擔心這問題?
......這人真的是鬼打牆耶我放棄了,整串看下來也只有你還在糾結,不想浪費力氣了
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:56:00所以你不擔心台灣用語被日語取代,但擔心台灣用語被中國用語取代,這樣嗎?因為你覺得同語系才會被取代,不同語系就不會?
不然我收回前面部分說法 改個說法 同語系"容易"取代 不同語系"不容易"取代
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 13:59:00你看看便當跟飯包
搞了那麼多變形蟲標準,列一個標準,馬上又被新例子打
作者:
Mesenne (心火)
2019-04-10 14:00:00這串太姆咪惹
可以務實反中嗎? 想一堆理論來包裝很麻煩 又容易被攻擊
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:00:00除了池上飯包傳承這個招牌之外你能找到人出門說我去買飯包不是買便當嗎
我是反中 但是在語言上我沒有反 前面文章推文就講過我排斥的是被文字意義不精確的詞取代
那某些中國用語沒有意義不精確 或是比原本用語還精確你如何看?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:06:00那你前面說的優化不精確嗎? 我覺得優化這個詞很不錯欸
當然這種詞真的是少數我應該沒有說我排斥優化吧?這串文前面文章講的像默認 菜單 激活 這類的我才特別寫
飯盒跟便當差不多吧 便當本來就有便利的意思 你飯盒有嗎?課金有取代中文了嗎?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:09:00便當不是音譯嗎,有便利的意思?
你所謂不精確的也都有他代表的意思,但你就會用自己認為的方式去解讀,說意義不正確,還不是變形蟲標準
「便當」一詞最早源於南宋時期的俗語,意思是「便利的東西、方便、順利」 by wiki
視頻本來就是中文,也沒有取代台灣的用法便利的東西一大堆,又不是只有吃的才是便利的東西你又變形蟲標準了喔?你要不要回顧一下你以前怎麼說文解字的
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:12:00所以這個便當跟那個便當有連結嗎
你的意思就變形蟲標準啊XDD 飯盒明明比便利的東西而且還是傳到國外再音譯回來要更精確,但日本的可以喔
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:15:00你這邊講到默認我是覺得默認沒到你說的那麼模糊就是了,我還覺得蠻具體的,當然我自己會用預設
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:17:00我不會說能完全取代但在適當的情境下我覺得沒什麼不對
然後把不同例子湊起來又馬上顯示出你的矛盾與雙重標準
那用親女兒/兒子 真香 戰五渣 馬猴燒酒 凹醬 這種中國的梗或是諧音你怎麼看?
你在用你的認知跟你的標準套在我頭上 我哪知道你在XX標準什麼?
你別再跟他吵了,他就是對中國外來語標準嚴厲,然後對日本外來語友善,這串看下來還不明白嗎?他現在也沒什麼台階可下,你一直跟他吵他也只能跟你槓下去,沒意義
你們不明白我講的同語系跟不同語系的差別 那當然我們之間的標準就不同啊
現在如果換成日本也使用中文語系 那我也是一樣同語系的取代觀點來看
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:22:00我一時間想不起來台灣那些因地區不同而有不同名字的那些東西= =
作者:
A380 (大懶虫)
2019-04-10 14:23:00新創詞無意見 但台灣本來就有的詞彙不用 硬要用中國用語 感覺很差
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:25:00所以這些詞會有什麼取代危機嗎
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:26:00你會因為有人講擦子不講橡皮擦生氣嗎?珍珠到後來好像是區別大小珍珠的叫法了
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:27:00原本的珍珠變波霸,不知道啥時出來的小珍珠變珍珠擦子沒有橡皮擦精確吧所以你會生氣囉?
你看開始說文解字了,你中文系大佬?還為了詞語可能被取代憂心忡忡,那種一看就知道是臨時去查的說法就別來秀下限了,便當這詞根本沒有參考南宋那時的意義,單純是音譯,我都讓別人別跟你討論讓你有台階下了還要繼續當小丑?
波霸奶茶的說法是一開始做這種飲料時取的名字並傳開但是因為這名字有些人會覺得不太好,改成用珍珠所以這不算區域問題而是單純時期跟是否沿用舊名不像橡皮擦 擦子這種南北有明顯分區情況譬如說現在台北幾乎都是用珍珠了,但是在二十年前的飲料店(有桌子椅子點飲料可以打牌的那種),還是在用波霸
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:33:00青蛙蛋不是山粉圓嗎現在好像又叫小紫蘇
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 14:34:00我還是很喜歡吃XDDD
把語源當成同位真是夠了你真的是語言學的奇才,厲害,我受不了自己退散了
作者:
daae (南極熊貓)
2019-04-10 14:38:00最不能接受的是質量
他真的是奇才,我第一次體會到跟國文不好又有偏見的人討論是多麼困難= =質量我也覺得怪,不過不會用也不會噓就是了
因為日文有漢字啊 意義上差不多 然後我們中文也是漢字來的 出現相同意義的漢文字有啥問題?日文的漢字"便利" 跟我們中文的"便利" 不同意思嗎?
這讓我想到前兩天也是一個人跳出來說他不能接受高清這中國詞語說這分類很智障,結果把我台式中文翻譯甚至英文原文意義都解釋給他聽後,就變成世界通用分類都智障最後再試了一下發現對方根本完全連相關知識都沒有
誰再解釋什麼給他聽就是嫌自己人生太長,放他自己覺得吧
但南宋時期的便當 跟日本的便當意思一定不一樣 如果你回到南宋說出便當這個詞 絕對沒有人知道是飯盒這個意思但現在日本便當的意思已經完全充斥在日常生活中 而且絕大部分取代原意 然後你跟我說音意的東西很精確?
你要說我國文不好我也沒辦法否認 因為我不知道該怎麼說
我覺得大家都懂,就是反中+日本好棒棒中國來的都很爛,日本來的都很香
我知道一定有差啊 日本利用那個語源創出自己的詞不是指日本拿那個詞當外來語使用所以才會變成漢字或平假名 而不是寫片假名那就是不懂我的想法了啊不過對於直接貼標籤的 本來就頗難溝通 這點我是知道的
我想大家都懂你只是不想承認不然就不會堅持拿出各種互相矛盾又說不通的錯誤論點拿你點名的菜單來說,為什麼中國那邊會叫菜單? 因為以前menu使用了菜單這個翻譯,進一步解釋成可供解釋的清單。結果呢?日本來的你可以接受各種變化,但中國來的你就會說 沒菜怎麼可以叫菜單
矛盾說不通什麼的也是你在認為 拿我的同語系跟不同語系的觀點來看本來就沒啥矛盾
忘了跟你說,以前台灣也有人叫電腦中這種列出來的清單
我根本不想管他平假還片假還甲甲好嗎= = 重點不就是這是日本的詞(外來的 取代了台灣的生活用詞 等於 文化侵略 該反了吧
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 15:02:00總之你擔心的就是你認定的正統用法被世界捨棄了,但文化交流就是這樣,台灣本身很多東西就是就外來的(更別說很多文化傳統跟隔壁是要怎麼切?比方說過年?),我不認為這有一定的對錯,你可能覺得台灣有A詞為什麼要去用隔壁的B詞……可以不爽就不要用嘛? 但這就個人好惡真的有嚴重到要上升到文化層面嗎? 當然多數人的共同選擇會影響這個族群的文化發展,這世界就是這樣哪有不變的東西
沒有矛盾,就只是你孤陋寡聞而已,譬如printer台灣翻譯叫印表機,那是因為最古早這種機器拿來印表,限制很多
"台灣有A詞為什麼要去用隔壁的" 如果文字意義精確的話我不反對使用啊 這上面就提過了
作者:
whu328 (whu328)
2019-04-10 15:04:00就跟我們在外國的實況台一直喊666777令人反感在台灣一直用中國用語也是一樣道理。
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 15:05:00就你的個人好惡我沒意見
還再跳,飯盒的文字意義比便當更精確,你剛怎麼跳的?
作者:
skyofme (天空人)
2019-04-10 15:06:00你覺得不精確你排斥,但你覺得不精確不一定我也覺得不精確
你什麼時候產生便利會比飯盒更精確的幻覺了?很明顯你的定義就是日本來的就精確, 中國就不精確
便當不就是飯盒、餐盒的意思,和便利根本無關用南宋那個便當來連結真的有點凹
我台灣人為啥要在意日文的平假片假啊= = 飯盒這詞消失不是才應該更在意嗎不都說重點是被日本的文化侵略了 現在你不是應該發起個反便當運動 還我正統飯盒名詞才對嗎
你看我連飯包這詞一點印象都沒了 被日本侵蝕的很嚴重誒你不擔心嗎
不過你想發起飯包運動的話 我不反對就是了 可以告訴大家
那如果便當裡面是帶水餃、三明治、炒麵之類的非飯食物時 要怎麼叫會比較精確阿?
飯就可以了,因為用飯表示餐點,不是非要米不可飯盒主體是盒, 盒飯主體是飯(餐點)
那便利商店有一種叫做握便當的巨大飯糰 要怎麼稱呼?
作者:
bruce79 (bruce)
2019-04-10 15:27:00便當用南宋時期來解釋根本行不通,現代定義看到便當就是指飯包、飯盒不會有便利的意思,用同時代秦檜的千古名句其事體莫須有,中古漢語原意是什麼,是指這件事(謀反)難道沒有嗎? 現在怎麼用莫須有,是指不需要有,要解釋卻忽略語言的變化,你還是別說了
?? 為什麼我要主動去反便當 你這就像是我當警察正在抓小偷 然後旁邊有個闖紅燈的 結果你說我不想抓闖紅燈的人上面都說不反對了 那你不會自己去發起運動嗎? 全都要我來辦?反正我標準只有一個"同語系內 文字意義更精確的詞可以留下 但是分不出優劣的可以共存"
作者:
juunuon (NANACON)
2019-04-10 16:10:00和製漢語多到你不用都不能正常說現代中文了但是用了不會變皇民 中國用語用了會變中國人 well
這種翻譯就是故意置換別人概念 跟那些中國人遇到什麼事都要打成反中一模一樣