Re: [輝夜] 木棉花的翻譯...?

作者: LABOYS (洛城浪子)   2019-03-04 08:12:25
※ 引述《andy82116 (鯊魚吃魚翅)》之銘言:
因為先前巴哈的片源少一小段,所以我也去找了其他版本像是bili的來看過
整體而言我覺得,木棉花還算是翻得不錯,甚至可以說明顯的錯比較少的字幕。
比較多像是詞不達意,或是應該是錯別字。整句意思完全誤解的幾乎沒有。
算是滿ok的。
: 「泥巴塗臉」=「丟臉」這種中文翻不出的就不怪他了。
: https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
有的時候你把他講得很清楚,反而會喪失那個會心一笑的笑點。
前面也有很多這種例子啊。
比方說第二話,不知道有沒有人說
https://i.imgur.com/VFkEg4T.jpg
會長說自己不會游泳時,後面掉下鐵槌
要看懂這個畫面,首先當然要懂日文
然後要知道,他們說的旱鴨子是金槌(かなづち),也就是鐵槌
把鐵鎚丟進水裡撲通一聲就沉下去,完全浮不起來,
所以用來形容不會遊水的旱鴨子
這樣才會感受到那個會心一笑的感覺。
次好的方式可能是註解,但是幽默解析了通常就不好笑了。
不然就讓看得懂的人笑就好了,畢竟只是一個小段子。
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-04 08:16:00
人家日檢N87阿,酸一下翻譯錯了嗎?
作者: Owada (大和田)   2019-03-04 08:17:00
長知識
作者: NanoDesu (すら~)   2019-03-04 08:27:00
推推
作者: sma24934721 (自在)   2019-03-04 09:18:00
原來是這樣啊,還想說幹嘛泥巴塗臉
作者: f78507851 (小羊)   2019-03-04 09:19:00
感謝提供知識 我們就是需要多一點這樣的理解
作者: yDNA (ydnaandy)   2019-03-04 09:19:00
有的像是強欲也是直接寫出來 一開始不太懂是貪婪的意思
作者: f78507851 (小羊)   2019-03-04 09:21:00
但是強欲的感覺比起貪婪 好像比較強烈感覺?
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-03-04 09:23:00
這個真的很難,看妄想學生會的時候一大堆雙關語近似音不看原文不知道笑點在哪
作者: AlianF (左手常駐模式)   2019-03-04 09:24:00
貪婪比較好XD 可能是板上輝夜貪婪的圖比較震撼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com