Re: [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧

作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2019-01-09 08:59:32
稍微提幾個我知道的部分
首先,關於正版動畫的字幕翻譯的部分,各家版權方(代理商)的模式都不太一樣
木棉花以台灣來說都會是統一一個版本的字幕
而這字幕是木棉花外包給外面翻譯的(現在木棉花有沒有自己養字幕團隊我不確定)
如果是木棉花上海那邊的話(授權給中國的),基本上多數是交由各串流網站翻譯的
木棉花通常並不提供翻譯
b站啊愛奇藝啊其實歸化了不少當初的盜版字幕組,有著自己的字幕團隊
通常木棉花的片子都會由那幾家中國網站自己翻譯
舉個另外一個特別的例子,像中國那邊A爹的片子,都會由A爹他們自己翻譯
這種非影音串流網站翻譯的,假如有字幕錯誤,影音網站也沒有權力去修改錯誤
只能反饋給版權方請他們修改
修改的速度有的時候很快有的時候很慢,像青春豬頭B站的我記得有個錯誤
B站已經提出修改了,但一個多月了都還沒修正......
回歸到正題
羚邦的部分的話,只要是他們代理的,就都會由他們自己處理翻譯的部分
無論上台灣還是中國那邊,羚邦的片子都不會交由影音串流網站來翻譯
這次的佐賀也同樣如此
更不用講說巴哈根本沒有自家的翻譯團隊,甚至我嚴重懷疑巴哈根本沒有校對檢查的能力
至於為何會改翻譯
這部分其實也很常見,也是整個中文圈容易會遇到的狀況
畢竟同樣是繁體字,香港和台灣的用詞在習慣上本來就有差異
通常而言「積極」一點的情形,從香港授權給台灣的網站時
會請在台灣的分公司負責「在地化」的翻譯修正(影音網站通常會提出這要求)
(也有偷懶趕時間就直接上架的狀況)
(像當初JOJO在B站上架,直接搬台灣的翻譯繁轉簡,然後很多人抱怨)
(當然後來B站還是有修正一些用詞和翻譯錯誤的部分)
關於這次佐賀動畫瘋版本的翻譯,其實沒啥好說
有錯誤就直接去和巴哈反應,看是要FB粉專直接提出
還是到巴哈的站務中心哈啦板也行,我都有看過有人反應過字幕問題
站務人員也確實有反饋給版權方過
羚邦多數時候就是這樣,就連B站這種自家字幕團隊很強的都會遇到這問題==
有的時候正版化的缺點,就是很多地方的授權啊審核啊等等都會很麻煩...
作者: Remforyou (Formyhero)   2019-01-09 09:05:00
大驚小怪,意思懂就好,本來就偏歡樂番,這翻譯覺得沒啥問題
作者: ben88811 (123)   2019-01-09 09:06:00
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-01-09 09:06:00
感謝整理 不無的放矢總是好的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2019-01-09 09:07:00
巴哈只上片不管內容吧
作者: F16V (Manners maketh man.)   2019-01-09 09:15:00
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-01-09 09:16:00
對羚邦的DITF印象不太好,翻譯就算了我不會日文看不懂,
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 09:16:00
歡樂番也要翻譯的字幕看得懂阿==
作者: BetrayU99   2019-01-09 09:16:00
回三樓,那張圖最諷刺的事臺灣的臺用簡字
作者: oldriver (oldriver)   2019-01-09 09:17:00
那座山的翻譯已經修正了 現在還在放圖
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-01-09 09:17:00
那個“對像”都不知道被藍鮪魚砲多少次了
作者: Valter (V)   2019-01-09 09:19:00
台灣臺灣本來就都有在用了沒差吧話說遊戲三人娘的字幕是誰負責的?這部的字幕大概是最近所看到最生動的了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 09:20:00
那像JOJO抽菸變黑影還有血腥場面黑影是巴哈還是代理商的鍋?
作者: leilo (Lei)   2019-01-09 09:20:00
推 主要巴哈這邊就是只有管系統/影片品質的能力吧我一直覺得動畫瘋終究只是一個折衷的方式 台灣還是需要主力經營這塊的平台和諧那是NCC的鍋吧ww 巴哈應該也沒能力修改片源啦 一定是代理商那邊跟片源合作弄一個符合當地法律的東西
作者: Agent5566 (探員56)   2019-01-09 09:31:00
其實也就店名亂翻而已吧 其他不要跟原意差太多就好
作者: tin123210 (tineye)   2019-01-09 09:43:00
台灣用動畫瘋模式就快極限了
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-01-09 09:54:00
原來沒自己的翻譯組喔有點可憐 人力這麼吃緊雖然我覺得有翻譯組是必須的...
作者: carzyallen   2019-01-09 09:58:00
主力經營也要有那個市場 難道是要做慈善嗎w
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:04:00
翻譯品質有夠糟 而且不只這部 常常有翻到整句意思相反的 動畫瘋真的需要自己建立字幕組看看隔壁b站 同樣木棉花片源 有自己字幕組 翻譯品質好上不只一個檔次
作者: eric10902 (育)   2019-01-09 10:05:00
翻譯沒啥問題?一堆偏離原文意思的錯譯都沒改,更別說他們之前在b站還翻出這種怎麼想都不可能翻得出來的神奇內容http://i.imgur.com/hrOF2PW.jpg
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:06:00
羚邦的翻譯又比木棉花更爛真的是比爛的 有夠慘 而且常常翻譯一看就知道根本沒看過這作品 像事件簿標題翻閣下我整個大翻白眼 原來時鐘塔不是12君主 而是12閣下呀
作者: Valter (V)   2019-01-09 10:11:00
那個翻譯改多久了動畫瘋也是用改過的版本就別再罵了吧
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:12:00
我說比爛不是單純針對動畫瘋 而是台灣各代理商在比爛輕則語境不對 重則整句翻反 而且不是有時 而是常常發生真的有夠沒救
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 10:20:00
鈴邦就標準不看原作調性憑感覺翻譯的 之前就很慘了也不用扯 香港文化差異
作者: tn1983   2019-01-09 10:36:00
鈴邦從以前就這德性了 罵也沒用
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-01-09 10:41:00
作者: axakira (axa)   2019-01-09 11:06:00
看圖還以為釣到藍鮪魚
作者: as3366700 (Evan)   2019-01-09 11:08:00
破處恩人我怎麼覺得沒違和
作者: dormeur1008 (小乃)   2019-01-09 11:26:00
最喜歡那句"你全家都正雄"XD
作者: Heat13633 (老鼠賣大米)   2019-01-09 11:37:00
連b站都生存不易了 巴哈自己搞字幕組是嫌活太久嗎
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-01-09 11:56:00
對羚邦印象很深,因為灰幻字幕很雷www
作者: roc074 (安安)   2019-01-09 12:35:00
羚邦願意給巴哈片子已經是意料之外的事情了,再挑下去小心以後連晚點上架都不給上喔^_^
作者: wenddw (春春)   2019-01-09 12:48:00
動畫瘋只是平臺,商品品質好壞當然只能交給原廠商修正,又不是全國電子還要有駐店維修師幫你修家電
作者: axakira (axa)   2019-01-09 12:48:00
不是嫌也不是挑,而是希望羚邦正視這個問題,不然只會損及它的名聲,對我們有啥好處?
作者: tn1983   2019-01-09 13:12:00
羚邦才沒在屌這種事情 早就被罵到不行了
作者: rewisyoung (小月兒)   2019-01-09 13:14:00
他根本沒在鳥名聲好嗎 你以為他care哦?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-01-09 13:29:00
原來*台*是簡體字喔,某人不要說笑話好嗎
作者: axakira (axa)   2019-01-09 13:57:00
那沒輒,就繼續罵吧,反正本人(公司)都不在乎了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com