Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: Verola (sometimes I love you)   2018-05-10 01:58:45
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
: 至少翻譯上歧異不會那麼大
: 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
: 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
首先你指的中文圈就很值得討論是指那些,
中國? 台灣? 香港? 新加坡? 馬來西亞?
先看這點很明顯就知道問題在哪裡,所謂的「中文圈」就不只是一種語言而已。
硬是要單一標準化,本來就是非常可笑滑稽的事情。
再來翻譯有個最高原則,叫名從主願。
舉例來看最快,非ACG的例子是 漢城 > 首爾
ACG的例子 小叮噹 > 哆啦A夢
為什麼改名?
因為擁有者要求別人使用指定的翻譯名,這時候一定是以此為準。
你說哆啦A夢這符合哪個翻譯規則,連A都出來了。
既然這個板是ACG板,一般來說,作國際發行的廠商很多都會自己指定譯名,
就算你覺得那是很奇怪的翻譯,人家指定了都是得接受。
所以討論這個,其實意義不太大。
如果要討論的是地下漢化組怎麼翻譯的話,那又是另一個層面,
不過等到官方出來以後,多半還是要以官方為準吧。
作者: kinoray (不說笑)   2018-05-10 07:58:00
看到這標題第一個想到的是赫敏跟妙麗
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-05-10 07:20:00
高達 我只會想到法國新浪潮的導演
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 02:01:00
名從主願 這時候讓我好想推C什麼T什麼的 可是感覺會被桶
作者: d95272372 (火星人)   2018-05-10 02:06:00
庸子?
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-05-10 02:12:00
C8763吧 作者要求的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2018-05-10 02:16:00
西瓜榴槤橘
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 02:22:00
中文圈就在講標準漢語
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-05-10 03:09:00
鋼彈=高達 我比較喜歡台灣的,鋼彈起碼有機械感,高達?
作者: d630200x (DOGE)   2018-05-10 03:30:00
星爆真的是超神的翻譯,可惜修掉了
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2018-05-10 05:21:00
高達色色der
作者: enjoytbook (en)   2018-05-10 10:33:00
官方翻的不好當然被噴,作者跟官方是不一樣的吧
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-10 11:11:00
我原本就是指官方,問題是現在連官方都不見得統一,要是任天堂沒有要求,現在台灣還是神奇寶貝、對岸口袋怪獸還是什麼小精靈的
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2018-05-10 11:25:00
高達
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 11:36:00
高達 八成
作者: zetarv (林林林)   2018-05-10 12:33:00
鵬洛客
作者: carllace (柚子)   2018-05-10 12:38:00
機戰V的中文版裡…聽說台灣和香港的譯名不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com