Re: [18春] 銀河英雄傳說 0506

作者: justice79 (indyfan)   2018-05-10 01:20:50
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: ※ 引述《ladioshuang (達哥)》之銘言:
: : 這邊要說明一下,這個萬歷五彩跟楊他老爸有關
: : 楊老爸除了是商船船長外,也是古董收集家,有不少古董
: : 但當他因商船意外死亡後,過來鑑價的鑑定師卻說這些都是假貨,唯一真品就是這萬歷五
: : 彩
: : 所以在被憂國騎士團破壞後,楊才感嘆這是父親遺留下來唯一的真品。
: 是的,不過,五彩跟鬥彩很多人分不清楚,差別在於........
: 算了我又不是在上課 XDD
: 厲害的地方在於,地球已經將近八百年不是宇宙的中心了
: 然後他老爸居然還找得到萬曆五彩
: 然後那個年代就沒有什麼文物分子復原技術之類的嗎 XD
小說本傳翻得不好,外傳《螺旋迷宮》就譯出是萬曆紅釉彩壺(万暦赤絵の壷)
也就是說瓷盤旁邊那件彩壺才是真品 XD
說到萬曆,順便提一下粉絲間的公案(?)
據說主角漢字名「楊文里」(尖端將當時盜版影帶譯名「楊威利」扶正影響甚鉅)
是參考明代「楊萬里」,一般認為田中可能記錯了,應該是南宋那一個
但萬曆年間真有個錢塘縣令也叫「楊萬里」
https://kuaibao.qq.com/s/20180425G1NOSD00
該不會是田中取材萬曆年間事物所得到的靈感?
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2018-05-10 01:50:00
到底是楊文里 還是 楊威利...看到眼都花了
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2018-05-10 02:32:00
竟然有這種原作者也扭不回來的狀況我收的對岸北京文藝出版社版也採用這個譯名
作者: lordmi (星宿喵)   2018-05-10 09:05:00
因為陸版翻譯一樣是拿台版為基礎(而且翻譯品質更差)田中似乎也沒有正式要求而只是在訪談裡碎念兩句大家都錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com