Re: [閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: SLCHAN428 (K6)   2018-05-10 01:12:04
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇
作者: emptie ([ ])   2018-05-10 01:15:00
因為他顧全了聲音這個面向啊…詞彙不是只有寫,也會講
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 01:18:00
水平
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:29:00
可是這2個例子都跟音譯無關啊?
作者: dolphintail (呆豚)   2018-05-10 01:50:00
音譯也是有好的,寶可夢跟多拉A夢就被要求要音譯
作者: TheDraggers (TheDraggers)   2018-05-10 18:02:00
沒人回幫你推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com