PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
作者:
SLCHAN428
(K6)
2018-05-10 01:12:04
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇
作者:
emptie
([ ])
2018-05-10 01:15:00
因為他顧全了聲音這個面向啊…詞彙不是只有寫,也會講
作者:
AirPenguin
(...)
2018-05-10 01:18:00
水平
作者:
neroute
(Neroute)
2018-05-10 01:29:00
可是這2個例子都跟音譯無關啊?
作者:
dolphintail
(呆豚)
2018-05-10 01:50:00
音譯也是有好的,寶可夢跟多拉A夢就被要求要音譯
作者:
TheDraggers
(TheDraggers)
2018-05-10 18:02:00
沒人回幫你推
繼續閱讀
Fw: [閒聊] 齊木 S2 17
zhiwei806
[閒聊] Sdorica跟KiraraFantasia哪款好丸?
jimmy689
Re: [情報] 式姬project 新作手遊 ひねもす式姫
lexmrkz32
[閒聊] 來自新世界 08 斯巴拉系~
deathslipkno
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
Layase
[閒聊] 新的足球小將 媽媽和羅伯特做了嗎
panpan
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
orze04
[問題] Darling in the FRANXX幾個問題(有雷)
ya870323
[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
sun10814
[討論] 有關美漫重開機一問
freedomwing5
【VR】【8KVR】「久しぶり…あやだよ、覚えてる?」とある日の午後…ボクは姉の友人にキスで心を奪われた 小那海あや
72時間好きなだけ犯しまくった 親友不在中、親友の彼女略奪計画 新名あみん
ヤリチン先輩に車で送ってもらった巨乳彼女が今日、無断欠勤している…。 石原希望
嫉妬に狂った愛人のエグい杭打ちピストンにどハマり…都合の良いオンナのはずが快楽沼へ引きずり込まれた僕 七ツ森りり
How to学園 観たら【絶対】SEXが上手くなる教科書AV 初級編
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com