※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 有中文當然玩中文
: 有中文當然首選中文
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
: 我一個朋友
: 也是死守原汁原味
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
: 一探之下
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
: 再更仔細研究發現
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
: 常出現一種事
: 一直幹翻譯翻的爛
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
: 人家翻譯可能錯個十句
: 但自己已經誤解了上百句
: 人家翻譯可能錯個百句
: 但自己已經誤解了上千句
: 結果最後自己得到的結論卻是
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
: 所以
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
語言能力很重要的
我舉幾個例子
像這首nier經典的歌Song of the Ancients
https://youtu.be/4yAVPny6Q10
如果你聽得懂歌詞意境會完全不一樣
講一個近期點的 今年發售的重力異想世界2
https://youtu.be/nkdgCs16WB0
我都不看字幕玩的
一邊分心看字幕怎麼觀察萌萌凱特跟拉文啊我問你們???
最後如果有心想學習的
可以去找PS2時期的神作 大神
https://youtu.be/evRYEFzAY8w
有WII跟PS3移植版 雖然可能不太好找
但當時就是這款讓我決心要好好學習日文聽力
希望大家共勉之
原文的世界是會讓你的觀點煥然一新的
我要去玩波蘭文巫師三了
謝謝大家