我稍微作過一點渣翻譯,偶爾心血來潮就會翻個一點丟出來給人笑
我活動過的幾個版應該都挖的到古文,包括本板
我日文很不怎麼樣,十年前考的N4,十年來沒有絲毫進學所以現在考大概也差不多
板上戰這個原文跟翻譯議題也是老戰場了
翻譯最大的問題是不可能有100%完全符合原文的翻譯
每個語言都有自己的背景跟文化,每句台詞在說出口的時候都有他的情境
例如以前聊過的「你還沒準備好」
身為夜精靈的萬年老將,被放逐的背叛者,手握埃辛諾斯雙刃君臨黑暗神廟的伊利丹
面對四十個來端他場子的足男吼出這句話
一點氣勢都沒有阿.....
你也不能說這是翻譯的錯,you are not prepared,這句一個字都沒有翻錯
但是那個意境與伊利丹的憤怒完全沒有表達出來
以中文來說你也沒辦法生出更好的翻譯了,加字強調語氣是破壞原文
我自己在板上玩翻譯的那兩篇,其實語句都不可避免的多加了原文原本沒有的字詞
來求通順、潤飾、或符合情境,但是這講難聽一點都是在破壞原文
不加這些潤飾,文章看起來就像咕狗機器翻出來的一樣,乾巴巴生硬硬,毫無文采
讓你看得懂可是絕對不會想再看第二次
然而最要命的是加料破壞了原文結果都是還有翻不貼切的東西
以我在板上玩的那兩篇,後面都有女主角寫給主角的,深情款款的書信
ㄍㄋㄇ我一邊翻一邊頭在冒煙
他們在那邊生離死別,我在這邊找不到字詞表達出他們的情深似海
講這麼一串屁話我只是想告訴你翻譯是有極限的
這邊推薦你也可以玩玩看,把家喻戶曉小孩子都會背的床前明月光用英文寫出來
moonlight in front of bed i guess that is frost
rise gazing the moon down thinking my homeland
尼馬保證李白都會氣到從墳墓裡面爬出來,衛宮土狼都會笑你菜英文
中文,我們從小用到大,英文,我們從小學到大
但是我們依然沒辦法用這兩種語言作出優美而通達的翻譯
用詩詞當例子是有點太超過,因為詩詞本來就是追求詞句精練而優雅的文體
我個人覺得這是最不可能完美翻譯的材料
回到原本的話題上,懂原文爽不爽?
是沒有很爽,不懂看咕狗翻譯也不會死掉,配比手畫腳甚至要在日本當地旅遊也不成問題
就只是方便而已
我不用等中文版,不用跳窗出去餵狗翻譯,雖然我去日本玩還是在比手畫腳
翻錯了其實也不會怎麼樣,做中學,學中做,做了有錯就改,沒有人生下來就很會翻譯
我做這些渣翻譯也只是興趣,又不是要拿出來賣錢
做完了覺得自己中文日文都稍有進步
爽