Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: npc776 (二次元居民)   2017-07-13 14:45:14
我稍微作過一點渣翻譯,偶爾心血來潮就會翻個一點丟出來給人笑
我活動過的幾個版應該都挖的到古文,包括本板
我日文很不怎麼樣,十年前考的N4,十年來沒有絲毫進學所以現在考大概也差不多
板上戰這個原文跟翻譯議題也是老戰場了
翻譯最大的問題是不可能有100%完全符合原文的翻譯
每個語言都有自己的背景跟文化,每句台詞在說出口的時候都有他的情境
例如以前聊過的「你還沒準備好」
身為夜精靈的萬年老將,被放逐的背叛者,手握埃辛諾斯雙刃君臨黑暗神廟的伊利丹
面對四十個來端他場子的足男吼出這句話
一點氣勢都沒有阿.....
你也不能說這是翻譯的錯,you are not prepared,這句一個字都沒有翻錯
但是那個意境與伊利丹的憤怒完全沒有表達出來
以中文來說你也沒辦法生出更好的翻譯了,加字強調語氣是破壞原文
我自己在板上玩翻譯的那兩篇,其實語句都不可避免的多加了原文原本沒有的字詞
來求通順、潤飾、或符合情境,但是這講難聽一點都是在破壞原文
不加這些潤飾,文章看起來就像咕狗機器翻出來的一樣,乾巴巴生硬硬,毫無文采
讓你看得懂可是絕對不會想再看第二次
然而最要命的是加料破壞了原文結果都是還有翻不貼切的東西
以我在板上玩的那兩篇,後面都有女主角寫給主角的,深情款款的書信
ㄍㄋㄇ我一邊翻一邊頭在冒煙
他們在那邊生離死別,我在這邊找不到字詞表達出他們的情深似海
講這麼一串屁話我只是想告訴你翻譯是有極限的
這邊推薦你也可以玩玩看,把家喻戶曉小孩子都會背的床前明月光用英文寫出來
moonlight in front of bed i guess that is frost
rise gazing the moon down thinking my homeland
尼馬保證李白都會氣到從墳墓裡面爬出來,衛宮土狼都會笑你菜英文
中文,我們從小用到大,英文,我們從小學到大
但是我們依然沒辦法用這兩種語言作出優美而通達的翻譯
用詩詞當例子是有點太超過,因為詩詞本來就是追求詞句精練而優雅的文體
我個人覺得這是最不可能完美翻譯的材料
回到原本的話題上,懂原文爽不爽?
是沒有很爽,不懂看咕狗翻譯也不會死掉,配比手畫腳甚至要在日本當地旅遊也不成問題
就只是方便而已
我不用等中文版,不用跳窗出去餵狗翻譯,雖然我去日本玩還是在比手畫腳
翻錯了其實也不會怎麼樣,做中學,學中做,做了有錯就改,沒有人生下來就很會翻譯
我做這些渣翻譯也只是興趣,又不是要拿出來賣錢
做完了覺得自己中文日文都稍有進步
作者: f124 (....)   2017-07-13 15:04:00
他竟然一腳踢到我的牙齒
作者: shifa (西法)   2017-07-13 15:09:00
之前打P5的時候覺得中文翻譯很厲害,不過有些梗真的超級無敵難處理。有些東西都是要有原文基礎或是對當地文化背景有一點了解才會懂,閱聽者要求從文本翻譯可以直接100%了解實在強人所難
作者: npc776 (二次元居民)   2017-07-13 15:13:00
像是瘋法有一個簽名檔 講法師在飛船上撞到頭 隊友請他召喚龍 他回答基隆 這個其實也是很妙的翻譯...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-13 15:18:00
要求打瑪 被罵閉嘴 打瑪勒~~~ 沒關係我自己走
作者: bokaikao (白豆腐)   2017-07-13 15:21:00
推推
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-13 16:09:00
P5的翻譯還是被人幹過的 #1P5TKkQY (PlayStation)
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-07-13 16:28:00
可是真的是你還沒準備好阿 最新資料片就是你準備好了外國人幾年前也常常在問到底是沒準備好什麼
作者: npc776 (二次元居民)   2017-07-13 16:29:00
那句你還沒準備好是100%沒有任何錯誤也沒有任何加料 但是
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-07-13 16:29:00
結果原來是沒準備好打燃燒軍團
作者: npc776 (二次元居民)   2017-07-13 16:30:00
就是沒辦法很煞氣的拿來吼人....
作者: y120196276 (FrogW)   2017-07-13 20:46:00
你還不夠格,聽起來是不是比較有魄力啊句末三聲真的魄力全失
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2017-07-14 01:22:00
以前西恰有篇文章說用「你還沒有覺悟」,我覺得不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com