日本動漫作品三個莫名奇妙:
首先就是有日本原生語可以用卻硬要用外來語
像是廁所沒人用御手洗い都是用トイレ
然後就是這篇講的,平假名用片假名轉寫
例如妖精尾巴的納茲 vs 夏
最後是最莫名奇妙的——外來語借字,漢字要用外來語讀
俗稱寫作✕✕唸作○○,讀者沒看設定不知道你在工三小
超電磁砲念レールガン就算了至少意思一樣,更扯的是有音義無關的
然後就會出現爆裂疾風彈跟星光連流擊部分同音的狀況…
雖然我看板上也見怪不怪,但是我是一直很不習慣
你的工三小不也是類似這樣情況ㄇ,我倒覺得這當作語言融合就好ㄌ
作者:
leilo (Lei)
2017-06-02 01:17:00日本現在就是超多外來語或是和制外語啊本國人也很多對這現象感到疑惑跟不滿XD
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-06-02 01:22:00你確定台灣的的沒有變成台灣のの嗎
作者:
hom5473 (...)
2017-06-02 01:16:00你這篇自己不就在穿插"vs"了 有些只是融入到你沒意識到吧光日常打招呼就一堆外來語了吧
跟你講最恐怖的 是那個外來詞到日本有新解例如フォローを入れる 這裡的follow不是跟隨的意思居然是他媽的"緩頰"老實說真的是不知道在攻三小朋友
第三點是語言構成的問題 不是只有外來語會有寫作XX讀
你pre不prefer,un不understand阿
還好吧,沒看台灣一堆有中文字可以用硬要講英文交雜ㄉ
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-06-02 00:44:00你在說啥...廁所本來日本87%都用トイレ了...
作者:
medama ( )
2017-06-02 00:43:00你確定沒人用御手洗い嗎?
完全不用外來語不可能啦 不然以後不要用"科學" "便當"請改稱"賽恩斯"跟... 跟... 糟糕 要叫啥啊 餐盒?不過日本人的確特別詭異還有攻三小並沒有轉義...
作者: Kaneshiro5 (金城5) 2017-06-02 01:58:00
碇唯我老婆
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-06-02 04:16:00你說反了,逐漸用賽恩斯不用科學就是日本怪現象原本有合適的字,逐漸被替換成英文語音,而且唸起來還不見得像英語,真的是很怪
作者:
SSCSFE ( )
2017-06-02 09:49:00德律風vs電話 都幾
標準的大驚小怪。照你這樣講,許多日韓文的字和發音是唐或明傳過去的,你會覺得他們把這些字融入他們的語言很奇怪嗎?又或者,拉丁語系的語言很多彼此借用字詞的例子,你也會覺得奇怪嗎?真要說的話中文字才是特例,因為中文字表義的成分大於表音,所以如果直接用外來語,還要花點心力決定要選哪個字,這也說明為何中文有一大堆日文外來語,直接用漢字就好不用管發音。
作者:
ttcml (三三)
2017-06-02 10:52:00像臺語很多融合自然的日文阿