※ 引述《attacksoil (擊壤)》之銘言:
: 我有一個疑問
: 虛淵會看布袋戲在台灣的宅圈應該是廣為人知的
: 那在日本呢?
: 應該說他們知道霹靂布袋戲是什麼嗎?XD
: 有一些台灣的宣傳文宣會提到布袋戲
: 但通常比較像古早傳統技藝的印象....
: 現代布袋戲在日本的知名度有多少啊?
: 很好奇日本鄉民的反應...
我反而好奇 布袋戲有不少都是詩詞的語法 翻譯成日文還會有那種情調嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=N7emqwsKQlE
看不懂日文 不知翻譯是如何翻譯的 但是如果直接翻譯成日語白話
那應該會少很多的感覺
台灣不少翻譯文學 都會把英文的詩詞用中華文學詩詞來表現意境
應該說念起來 會很有FU 還是說 那些其實也是直接翻譯
並沒有經過編排?