Re: [閒聊] 語言設定

作者: wizardfizban (瘋法師)   2018-04-18 22:41:59
※ 引述《tony332976 (tony)》之銘言:
: 之前也看到版友說不能忍受書中異界人說中文(成語)
: 覺得這樣是劇毒
: .......Are you kidding???
: 我今天是一位漢字閱讀者,讀的是一本以漢字書寫的作品
: 我管角色是河南人、河北人呢?我就是要聽京字京韻、西皮二黃!(相聲瓦舍梗)
: 如果我英文很爛,或是作品沒有加註解
: 一個中文書寫裡面的外國角色說:「外面下貓又下狗」
: 我一定覺得爛透了
: 說「外面雨下的很大」或是「外面雨下的如銀河倒瀉」我都還可以接受。
: 作品描述是為了要讓讀者看懂而有帶入感
: 像托爾金那樣發明一個虛構的語言或許的確有時候能增加真實感
: 但硬要覺得角色說出中文成語/典故覺得出戲,我是覺得大可不必
: 作者用這樣的詞彙讓讀者有更好的閱讀體驗
: 另外同時也有可能用典這回事代表的是角色的習慣
: (你可以想像角色其實說了自己語言中對應的成語)
啥鬼?拿cats and dogs出來酸 = =?
會這樣說很明顯你搞不懂別人在說什麼。
成語或是俗語常都是有典故或是一種約定成俗的概念。所以很多人在意的是這些成語套在
非中國人身上很不倫不類。
另外就是為啥他們沒有自己的成語。
什麼都要套中國成語的異界那才叫出戲好嗎?
有些小說就處理的很好,像是星界之戰旗中,女主角要男主角幫忙譯不離不棄給男主角親
屬聽時,男主角說出的:「我會成為他的大地,亦將他視為我的大地。」就處理的很好。
這種時候一句俗語就能讓人感受到文化的差異。這是一種文化的塑造,不用寫一堆有的沒
的設定,短短幾句就能有文化差異的存在。
作者: zaknafein987 (蒼)   2018-04-19 16:18:00
星界給推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com