Re: [法語] 當願眾生,相好光明無等倫。

作者: kissung (天堂鴉)   2022-03-07 08:50:38
不悲嘆過去,
不渴求未來,
安住於當下,
因而容貌安詳。
《相應部1.10》
Atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ,
paccuppannena yāpenti,
tena va o pasīdati.
Saṃyutta Nikāya 1.10
Listen: http://download.pariyatti.org/dwob/samyutta_nikaya_1_10.mp3
They do not lament over the past,
they yearn not for what is to come,
they maintain themselves in the present,
thus their complexion is serene.
Saṃyutta Nikāya 1.10
中文翻譯自Ven. S. Dhammika 「正法寶石」(“Gemstones of the Good Dhammas”)的巴
利英譯。
Gemstones of the Good Dhamma, compiled and translated by Ven. S. Dhammika
Photo by kaprow_kaidow
(此圖皆有創作版權,請勿二次以上創作及未經同意商用,非商用請註明作者)
#佈達設計 #BUDDHADESIGN #BUDDHABLESSYOU #BUDDHA #DESIGN #BUDDHABLESSESYOU #佛
教視覺 #視覺設計 #佛教視覺設計 #法語分享 #正念 #智慧禪
佈達設計IG Follow @bduses
追蹤網址:https://www.instagram.com/bduses
https://i.imgur.com/UmVdoHM.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com