打一打發現想講的有點多,故用回文的形式。
先聲明我沒有要指控你使用機翻的意思,也很感謝你熱心的無償翻譯。
(話說現在AG for Android 3.0是使用你的翻譯嗎?
持續用AG一段時間了,印象中沒多久前一次介面大改,應該就是3.0更新?)
並在這裡對說你翻譯"像機翻"而引起你不快道歉,我真的沒有惡意,抱歉。
接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
翻譯 封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
Google: 針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。
翻譯 阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器並移除很少被
翻譯 使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。
Google: 如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器並刪除很少使用的規則的
翻譯 優化過濾器將起作用,這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。
懂我為什麼會說你的翻譯文法很像機翻的了嗎?
你的翻譯方法跟機翻一樣是"維持原句式並對單詞進行翻譯",
當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我並沒有說這種翻譯方式是不對的,我尊重你的風格,
而僅是簡單地(可能有點不禮貌地)說出我的主觀感受,
希望你能了解我說"像機翻"是沒有惡意的。
個人認為中英的句式結構本就不可能做到完美的轉換,因此會需要譯者的巧思讓譯句讀
起來通暢,這時候能多大程度保有原句的意思就考驗譯者的技巧和經驗了。
當然,你認為先追求準確性再來調整順暢度更合適,這個思路也完全沒有問題。
但就像你在推文提到的信雅達,不妨重新審視一下自己的譯句,
我想你可能太堅持於"信",而捨棄在翻譯中也很重要的"雅"跟"達"了。
(另外關於你叫我自己翻看看... 我可以明確告訴你我的譯句不會好到哪裡去,
因為我實在也不知道如何在不失原意的情況下流暢地翻出譯句。)