Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 19:28:32
打一打發現想講的有點多,故用回文的形式。
先聲明我沒有要指控你使用機翻的意思,也很感謝你熱心的無償翻譯。
(話說現在AG for Android 3.0是使用你的翻譯嗎?
持續用AG一段時間了,印象中沒多久前一次介面大改,應該就是3.0更新?)
並在這裡對說你翻譯"像機翻"而引起你不快道歉,我真的沒有惡意,抱歉。
接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
翻譯 封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
Google: 針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。
翻譯 阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器並移除很少被
翻譯 使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。
Google: 如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器並刪除很少使用的規則的
翻譯 優化過濾器將起作用,這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。
懂我為什麼會說你的翻譯文法很像機翻的了嗎?
你的翻譯方法跟機翻一樣是"維持原句式並對單詞進行翻譯",
當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我並沒有說這種翻譯方式是不對的,我尊重你的風格,
而僅是簡單地(可能有點不禮貌地)說出我的主觀感受,
希望你能了解我說"像機翻"是沒有惡意的。
個人認為中英的句式結構本就不可能做到完美的轉換,因此會需要譯者的巧思讓譯句讀
起來通暢,這時候能多大程度保有原句的意思就考驗譯者的技巧和經驗了。
當然,你認為先追求準確性再來調整順暢度更合適,這個思路也完全沒有問題。
但就像你在推文提到的信雅達,不妨重新審視一下自己的譯句,
我想你可能太堅持於"信",而捨棄在翻譯中也很重要的"雅"跟"達"了。
(另外關於你叫我自己翻看看... 我可以明確告訴你我的譯句不會好到哪裡去,
因為我實在也不知道如何在不失原意的情況下流暢地翻出譯句。)
作者: diablos ( )   2019-05-06 19:40:00
就中文文法來說有錯嗎? 那3個例句就是這樣翻有些句子架構就那樣 然後你說Google翻譯也大致這樣翻所以就該被你貶低是機翻? I go home. 怎麼辦 Google也翻譯 我回家. 所以是機翻? 你連自己的文法都沒法表示了卻能前面一副自己好似國學大師 批評人家嗎?例如 你自身不會打桌球 然後批評會打桌球的人家的概念講那麼多 你第2句要怎麼翻? lightweight 輕量化不懂?你不覺得是你接觸太少技術性用詞了嗎?前面有個自以為優越的數據狂說簡中較好嘛 第1例句:https://i.imgur.com/rt8Xkan.pngagainst是介系詞 中國人把它當動詞用...真蚌的評分軟體呢"广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 對抗...依你邏輯 他把against錯當動詞用 和機翻不同 好棒棒第2例句講得是 桌面瀏覽器擴充功能使用含較多規則的過濾器 故當在比如Android版Firefox使用AG BE時過濾器版本會從肥胖的桌面版過濾器 改成使用輕量化的行動版過濾器 算了 講這些AG較技術細節的事 你也聽不懂against advertising and pop-ups 修飾句子前面的Unmatched adblock extension 我講白點 你的語意有好嗎?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 20:51:00
推這篇 曾經翻過幾個開源專案 翻譯上真的有一些眉角翻譯並不是把意思翻出來 合文法就行還要符合我們平常的用語習慣 看起來才沒有違和感如果乍看之下 直覺上覺得很有違和感 就會有機翻的感覺
作者: diablos ( )   2019-05-06 20:54:00
所以勒 不是說翻得卡卡的嗎? 把你們的中譯貼上不是很好?我是在翻譯 不是在造新句 寫文章 貴校沒考英翻中嗎?AG for Android v3是我翻的阿 僅PC正式版目前用前人的
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:05:00
小弟拙譯本篇引用的第二段如果啟用選項「使用最佳化篩選器」,則壓縮原始篩選器並並移除罕用規則的最佳化篩選器將會運作,其對於行動瀏覽
作者: Kuge (空華)   2019-05-06 21:06:00
照他的邏輯你不是廚師別人請你吃一盤爛菜都不能有意見啦www
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:06:00
器特別地輕量。最後一句的確是不好翻 平常中文比較少有這種用法我們平常中文在用 助詞不會用的這麼頻繁的 已 被 將 不需要這些字也能很好地表達意思
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:11:00
就你覺得青菜豆腐湯不好喝,於是就加了味增,但有人覺得那就變成了味增湯而不是青菜豆腐湯了。但或許可以加點香菜或
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:13:00
簡單講 原po不具技術性知識導致他看不懂 你也用輕量
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:13:00
是香料,可以增加食物美味又不失去其青菜豆腐湯的風味
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:14:00
他看不懂啦 filter在adblocker中不翻成篩選器 超怪的用字
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:14:00
原PO是說那句看不懂 不是說輕量看不懂吧 還是我沒看到我翻譯這段是沒考慮到這程式的習慣用語啦真的要用當然要考慮到原本的翻譯用語
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:16:00
他應該是希望你在保留"專業術語"時同時注意到句子的易讀性
作者: crazycy (LCY)   2019-05-06 21:17:00
以廣告阻擋來說 就像你說的 應該要翻過濾器才對我剛剛在翻的時候 為免受到影響 事先沒先看你們的翻譯
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:18:00
但這個易讀性,有可能會改變原文的表達意思我是覺得他不是說你翻成過濾器不對,而是希望整句話能易懂
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:22:00
說輕量 輕量化 輕量級 看不懂輕量化 我也是呵呵
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:22:00
如果軟體有備註功能,那可以再透過備註去做符合中文文化的
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:23:00
我知道他沒說我翻成過濾器不對 我是指過濾器是術語
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:24:00
口語化解釋,原句翻譯則保留原文的意思。開放其他人的翻譯也許可以找到更好的翻法,但可能會造成風
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:25:00
所以按那個真蚌的評分軟體 沒注意術語 評分低...
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:25:00
格不同,有時候用起來就怪怪的。某段是A的風格,另一段卻是B的風格,另一章則是C
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:27:00
實地翻譯 不見得能翻得優於別人啦 看人做事以為簡單?
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:31:00
前面有人提出來意見"也有人願意無償做翻譯的,但你不接受"
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:34:00
你搞不懂這樣做 錯誤中譯會就這樣在程式中嗎?你以為來的譯者沒人用中國用語 沒人翻錯嗎?
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 21:37:00
前面有我講原因了,開放會造成不同地方有不同的風格
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:37:00
Error: No supported browser was found.有人翻成 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg這啥麼鬼翻譯? 服務器 證書 互聯網 網絡 你以為其他人不用中國用語嗎? 翻譯區是各種人都有AG從2009年成立 我在2016年到翻譯區時 活躍的繁中譯者是0前面來的人看有那麼多英文沒翻 沒多久就跑光在我推廣AG後 才逐漸地有人好奇來翻譯區 願意去翻幾乎要
作者: Kuge (空華)   2019-05-06 21:46:00
別人煮菜很辛苦 所以請你吃再爛的東西都要感恩 我懂的www
作者: diablos ( )   2019-05-06 21:46:00
重新翻譯 或從0開始翻譯的人很少啦 大多只想撿現成翻好的句子 改個幾字變他的 歡迎來翻譯官網內容 很多字未翻然後在學你們這樣指指點點別人的錯誤如何? 你們想批評人那麼也不要怕被人以正確評論指指點點你的翻譯缺失是嗎? 你個人主觀覺得難吃 可不吃阿 有逼你? 好會歪曲喔你可用英文 或用前面有人說翻較好的簡中(笑笑 真的嗎?)或甚至不用AG 從沒人逼你 不想用就不要用
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 22:00:00
我覺得原文的詞性如何皆不影響譯文,畢竟不是在上英文課何況教科書也會將against翻作動詞,不然「I'm against you」怎麼翻XD而且防備應該也是動詞…
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:04:00
你知要按情境翻譯嗎? 後面防備等等是用來修飾擴充功能的
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 22:09:00
我能在這裡許願請超強譯者把官網知識庫翻成通順的中文嗎?https://kb.adguard.com/en
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:10:00
『如果啟用「使用已最佳化的過濾器」這個選項,經過最佳化的過濾器會壓縮原本的過濾器,並移除罕用的的規則,這對於行動裝置的瀏覽器特別輕便。』說真的,看這串文之前我也以為是機翻
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:26:00
付費給上文那個有著蒸蚌評分軟體的人吧 KB中譯交給他惹樓上的work中譯在哪? 所以我說你們是先把英文改寫成方便翻譯罷了... 你翻成輕便 原po也看不懂啦基本上 他是聽我白話文解釋後才知這功能在幹嘛
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:36:00
好的翻譯絕對不會逐字句翻,甚至常常會調換段落順序或改寫
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:37:00
真正懂得怎麼設定AG 正確了解過濾器特性的人不多
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:38:00
而且翻譯也得考慮受眾,特別是這種UI用的,你不能預設用戶瞭解每一個專有名詞的中、原文各是什麼正如你說的,真正瞭解的人不多,所以要讓更多人瞭解的話,
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:40:00
你讓我想到那位不會翻譯on top of直接跳過不翻的網友
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:40:00
通順簡明的翻譯絕不可少我之所以跳過work不翻,是因為一來中文不太會在這個語境下再說「運作」,二來是就算省略也不影響大意
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 22:44:00
我覺得這篇講的有道理啊
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:45:00
好吧 你很強 解釋Android版AG底層設定pref.excluded.uids在幹嘛? 直接看英文原文 你自己講這是什麼功能
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:46:00
我甚至還想把「最佳化」改成「精簡」之類的詞,不然最佳化
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:46:00
知道的人先不要洩漏答案給他
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:50:00
最佳化改成精簡? 呃 還好你的譯文不會被用...
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:52:00
當然是在那個句子的語境下才能這樣,而且風險太大
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:52:00
看得懂輕量或輕量級 看不懂輕量化?? 嗯嗯 你還是解釋一下那個在幹嘛 覺得我翻不好 不是有英文原文就懂了嗎?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 22:53:00
真的是太堅持"信"了 上述的work又不是專有名詞或關鍵字
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:55:00
我又不是來罵你翻得爛的,只是給你一些建議而已我倒想請教一下「其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的」這個
作者: diablos ( )   2019-05-06 22:57:00
不要偷看我中譯 翻譯 https://apple.co/2Y5zXKc
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 22:57:00
是怎麼理解的,原文是這個意思嗎?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:00:00
前一篇推文對譯文轉回英文也要一模一樣的觀念就很奇怪1:1轉換不但沒必要也不代表品質基準
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:02:00
lightweight在這是形容詞好嗎, 先生?crazycy上面不是也有翻 幾乎和我的是一樣的啦話說biglp5566心虛了嗎? 不驗證一下他那個軟體是否假貨?
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:05:00
我就是這個意思,誰不知道那是形容詞= =
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 23:07:00
其實我很驚嘆google翻譯的實力到這個境界了
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:09:00
私以為翻譯是用不同語言傳達同樣概念 而不只是轉換字詞
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-06 23:09:00
貼過去翻一下不用幾秒,即使不到非常通順,但也大致知道這個功能性,太強大了
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:11:00
which is especially lightweight for mobile browsers講得是對行動瀏覽器輕量化 還手機哩 根本你連英文都不懂原文是寫for phone嗎? for mobile browsers或for phone傻傻分不清 這跟英文理解力不好有關了 還質疑中譯?呃 你不會查字典嗎? especially也有"專門地"意思好嗎...
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:21:00
問題是後面的lightweight不是過去分詞啊?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:21:00
因為那段英文是我經AG同意自己撰寫的喔)))即便從字面上 especially不會影響人理解是對行動瀏覽器輕量化啦 而是你一直認為在輕量化手機 自己誤解英文啦lightweight 輕量化的 形容詞 ok?其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的(adj.) 可以了嗎?especially可翻作專門地 為什麼你一副你不知 反是別人錯?
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:27:00
你是不是看不懂我們在問什麼
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:27:00
再來不用糾結especially是尤其或專門地 根本不影響你理解
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:28:00
lightweight的原意可沒有「化」,只是重量輕而已
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:29:00
修飾 已最佳化的過濾器對行動瀏覽器為輕量化的我也覺得有人溝通能力好差 爭執especially 看不懂原文
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:31:00
這句光是邏輯就怪怪的 對行動瀏覽器輕量化 那對電腦就不輕量化了嗎?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:32:00
lightweight=輕量的=輕量級的=輕量化的
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:33:00
你想表達的是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器"嗎
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:33:00
輕量化既然有個「化」,那勢必得經過「化」的過程原文沒有-ized你怎麼自己生一個「化」出來?
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:35:00
因為阿 AG過濾器是有分版本的 要強調這是給行動瀏覽器用呃 所以阿 不懂AG 不去支持一下連屬嗎?)))連署* 糟糕 等蒸蚌評分軟體等地我頭暈惹 0rz...
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 23:38:00
針對行動瀏覽器最佳化的輕量級過濾器要用中文表達這概念我會這樣說
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 23:39:00
天啊XDD 講了幾個小時還在說輕量化 這也是政客級的能力了
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:39:00
前文那個還不上菜蒸蚌的人不是要收費翻譯?不支持連署 要我提供AG知識? 連署比那個收費的厚道呢
作者: pi314 (暫無)   2019-05-06 23:42:00
啊原來那句是你自己寫的,難怪文法那麼奇怪
作者: diablos ( )   2019-05-06 23:44:00
是啦 諸位想必是英文指考滿分 原文就不是lightweight optimized filters行動版過濾器為從桌面版過濾器輕量化的 不懂還在質疑他人所以不能用輕量化這個詞了嗎? 究竟是誰不清楚AG呢?
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2019-05-06 23:59:00
推這篇~
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:00:00
compress original filters and remove rarely used rule
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2019-05-07 00:02:00
推這篇
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:02:00
s 它是從原始的過濾器經過"輕量化"而適用於行動瀏覽器不是另外全新設計的行動版過濾器 用輕量化有啥意見?根本連英文原文都不看就亂噴 真是優質啊~
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:05:00
原文老實說也有點怪怪的 filters compress filters?照官網文件的定義 filter就是個txt檔案 一個txt檔如何壓縮另一個txt檔?還是新版對filter有另外的定義?
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:08:00
the optimized filters that... 這裡的that是which的意思但因為後面有用which了, 這裡我用that, 不要亂斷章取義我不想當諸位的英文老師啦... 等了整晚沒蒸蚌 傷心術業有專攻勒... 有人要收費才肯翻譯勒 支持連署就有教學佛心來著的... 嗯 看來還是收費好了 這樣才有蒸蚌吃
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:22:00
所以"compress original filters"的主詞到底是?我書唸得不多只看得出"the optimized filters"有請指教
作者: diablos ( )   2019-05-07 00:28:00
壓縮原始的過濾器並移除很少被使用的規則 這句修飾已最佳化的過濾器 拜託去找英文老師吧))
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 00:43:00
https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR我英文老師教得跟上面一樣 所以才覺得疑惑"名詞N which 動詞V 受詞O"的時候 N就是後面動詞的主詞圖字太小 重貼 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
作者: midxnqx (阿宅一生)   2019-05-07 04:16:00
推這篇艮 按錯 晚點補回推回
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-07 11:08:00
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-07 11:55:00
推這篇
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-05-07 12:23:00
推這篇
作者: Behave   2019-05-07 15:56:00
以前只是模糊的感覺,這次真的覺得某人的態度不敢恭維
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 21:29:00
看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓人看得懂講求精準卻沒人看得懂有用嗎?which is especially lightweight for mobile browsers這句話要表達的是,行動裝置的資源有限 如果要減少資源源的占用 啟用最佳化過濾器 是相當有用的 還在那邊拘泥lightweight 結果沒半個使用者看得懂要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫法去寫不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼的 結果英文句子寫的爛或是使用外國人的邏輯去寫 翻成中文沒人看得懂 不是很好笑嗎 軟體翻譯不是單純英→中
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:02:00
"整句英文打掉" 所以 若遇到你不會翻的英文就跳掉不翻嗎?真是捨棄信達雅中的信之很便利的想法呢 我學不來
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 22:06:00
如果你翻的是教科書或專業領域文件 我很認同你的想法但今天這軟體是要給大部分只會按下一步的人用的你認為在這種情況下 要讓使用者能理解重要還是"信"重要看了一下lancelot.moon的翻譯 Switch on/off 翻成 開著關著 真是夠奇葩 用過這麼多軟體第一次看到開著/關著
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:32:00
我把AG當教科書或專業領域文件來翻被你發現惹 太慢發現了不是Switch on/off 是只有on/off 英文沒Switch電燈是開著/關著. on/off是指開或關的狀態 因我後來覺得這用詞較精確 它是持續開 或持續關 的 "狀態"我知道你想說開啟/關閉啦 我不想用翻譯區的Traditian是誰 沒人承認嗎?
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-07 22:40:00
看到P大說要是他來翻一定整句英文打掉直接用中文來寫,真慶幸不是他來翻譯
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-08 19:00:00
我就是看到開著關著就切英文了 :)…
作者: diablos ( )   2019-05-08 19:11:00
心態正確 不勉強 有英文 還有那蒸蚌評分軟體掛保證的簡中好簡中 不用嗎?
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:31:00
我……我不是這個軟體的使用者
作者: fishman999 (魚人)   2019-05-11 12:43:00
譯者是不是文組的阿 感覺沒有工程底會說的話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com