Re: [問題] 大谷的外語能力?

作者: ssaannjjii (嘿嘿)   2023-03-23 22:53:02
其實外語能力這問題
我覺得好像這麼說好了
我推測兩個原因:
1.
大谷能簡單表達或聽懂但卻無法很精準的表示,
而像Pedro 或ortiz這樣英語非母語的外國籍球員,
口音也很重,當初我聽Pedro在訪問的時候,
其實用語很簡單,但聽得也是有點吃力,
所以我認為這個可能性是之一。
2.
跟元首一樣,訪談時即使聽得懂或能應對,還是
需要透過翻譯,並不是代表自己不懂,而是
對自己國家的尊重,例如很多政府官員也是這樣,又能避免像我上述提到辭不達意或不夠
精準。
我覺得是以上兩點,又以大谷的星度,如果訪問者的問題太刁鑽,大谷的應答也有可能會
影響他的形象或者製造問題,故還是透過翻譯比較恰當一點,至少還能修飾一下。
以上
作者: akei23 (令人懷念的暖流)   2023-03-23 22:58:00
Arod 就講的很漂亮,咬字發音抑揚頓挫就是聽了很舒暢
作者: sendtreepad (SendTreePad)   2023-03-23 22:59:00
ARod美國出生的欸樓上…
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2023-03-23 23:00:00
不過出生在西語社區未必能保證英語程度就是了
作者: Stras37 (矮逼八)   2023-03-23 23:00:00
XDDD 看到留言我笑了
作者: yutan0802 (流浪的青花魚\)   2023-03-23 23:02:00
一平是訪談需要用到精準詞專業詞語+修飾語氣的翻譯+大谷的小叮噹
作者: sendtreepad (SendTreePad)   2023-03-23 23:03:00
維基寫他出生的地區是哥倫比亞大學醫學院和醫學中心的地區,應該不是西語區吧
作者: gn01914120 (Wow)   2023-03-23 23:03:00
透過翻譯,講日文也可以讓日本球迷能直接聽懂
作者: huan0 (哩嘎)   2023-03-23 23:09:00
看達比的賽後訪問,達比完全聽得懂 還是讓翻譯走一遍 兩個用意,達比回答的是翻譯出來的題目,即使聽得懂本意都可以避免任何字面小細節造成可能任何失禮,第二點,翻譯在場,就必須尊重專業,而回答日文也能更適切的表達本人真實語意
作者: cerenin   2023-03-23 23:14:00
我剛看到一樓的的推文也是滿臉問號哈哈
作者: k5253XLMz (球癡)   2023-03-23 23:15:00
一樓笑死
作者: newsnew (東寫西讀)   2023-03-23 23:20:00
這問題就跟一朗為什麼不直接講 記者問他問題時都聽的懂一朗就說過 他怕用詞或一些單字用錯造成誤解
作者: akei23 (令人懷念的暖流)   2023-03-23 23:31:00
不好意思,以為他多明尼加的 XD
作者: LLN858 (我好餓~我想吃人!)   2023-03-23 23:52:00
一樓好好笑,我看到基特講日文我也嚇到了,原來是配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com