[翻譯] SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ!

作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2018-08-23 20:20:08
SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi!
\ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/
ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi!
\ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/
雨、雪、嵐が吹く 颳風、下雨、大風雪
どうしようもないそんな日は 什麼辦法都沒有的日子
(そう!そう!あるね!) (對!對!會有呢!)
とにかく進むしかないの! 總之就只有向前進!
アイドル人生は甘くないね…(;^ω^) 偶像人生真不輕鬆呢…(;^ω^)
泣きたいときは、泣けばいいのです。 難受想哭的時候 儘管哭出來
(エ~ン!エ~ン!エ~ン!) (哭~!哭~!哭~!)
怒ったときは、怒ればいいのです。 火氣上衝的時候 儘管發脾氣
(プン!プン!プン!) (氣!噗!噗!)
ガマンするのは(カラダに毒ですっ!) 忍耐這回事(對身體不好!)
歩けないなら 後ろから押してあげる! 走不動的話 會從後面推你的!
\せーのっ!/ \預~備!/
5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星
夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰
\コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此
支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 互相包容就能前進!
(チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手
(チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你!
言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆
(チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起
(チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端!
汗、涙でボロボロ… 汗水眼淚滴滴落下
くたくたに疲れちゃう日は 步伐沉重喘吁吁的日子
(ね~?ね~?そうね~?) (吶~?吶~?還好嗎~?)
自分をほめてあげましょう 好好犒賞自己吧
それが1番大事だと思うな~(^▽^)/ 我想這非常重要~(^▽^)/
凹んだときは、凹んでいいのです。 陷入低潮的時候 就先停一下
(シュン…シュン…シュン…) (嗚…嗚…嗚…)
眠いときは、寝ちゃえばいいのです。 想要睡覺的時候 就先躺下來
(グ~…グ~…グ~…) (呼…呼…呼…)
無理はしないで?(できることから) 別太勉強喔?(先從做得到的)
進めないなら 時には休もう!一緒に 前進不了的話 那就該休息!一起來
\せーのっ!/ \預~備!/
5人ピースでうまれた☆[ほし]空 5人比耶誕生出的☆星空
降りそそぐ光 灌注而下的光芒
\がんばれよ/って照らして \加油吧/照在身上
健やかなるときも、病めるときでも 不論健康 或是生病
(チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手
(チャチャチャッ♪)励ます (Cha Cha Cha♪)加加油
応援団はいつも 啦啦隊一直是
(チャチャチャッ♪)大事な (Cha Cha Cha♪)親愛的
(チャチャチャッ♪)みんなだ ありがとう☆ (Cha Cha Cha♪)大家 謝謝你們☆
5人いるには訳がある 5人雖然各有理由
乗り越えられない試練なんてない! 無法跨越的試煉可是沒有!
さあ、いくぞ~っ! 來吧 要上囉~!
\フレッ!フレッ!パスパレ~!/ \加油!加油!P*P!/
\せーのっ!/ \預~備!/
5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星
夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰
\コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此
支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 沒人允許也要前進!
(チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手
(チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你!
言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆
(チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起
(チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端!
ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi!
\ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/
ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi!
\ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \Never Give Up!/
這是收錄在P*P的第三張單曲專輯「もういちど ルミナス」裡的曲子
很輕快 CALL起來很爽 同時鼓勵大家\Never Give Up!/
也是合唱占了一半以上的曲子 不如說我只分得出彩彩獨唱跟不是彩彩獨唱兩種
C段的「パスパレ」請先原諒我直接用「P*P」來翻譯 怪獸怎麼翻這團的團名啊?
本來是打算翻自己第三喜歡的R團曲 Detemination Symphony 不過巴哈有人弄了就先擱置
如果有翻譯上的指教 歡迎提出
作者: v21638245 (等雨婷)   2018-08-23 20:24:00
超喜歡這首的輕快感,推翻譯
作者: coolandy (UtadaHikaru)   2018-08-23 20:40:00
喔喔喔!感謝翻譯!一下就徵到兩首!
作者: gogogohaha (來真的勒)   2018-08-23 21:06:00
Popipa
作者: ga0620ry (端午節大將軍)   2018-08-23 22:46:00
這首真得好聽!
作者: pyon0w0pyon (Dedenne)   2018-08-23 23:56:00
推~這首好聽
作者: viper9709 (阿達)   2018-08-23 23:56:00
推這首~超有俏皮感:D
作者: peiheng (哲學)   2018-08-23 23:59:00
許しながらも那句搞不太懂在幹嘛...互相支持包容"也"要前進 這樣在中文語意裡面有點不順
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2018-08-24 00:15:00
許しながら那句我也不太懂...
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2018-08-24 00:43:00
這句應該是 互相扶持 互相包容地一起前進吧如果改用文法直譯則是 一邊扶持 一邊包容但這裡用互相會比較好的感覺 我文法渣QQ
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2018-08-24 00:55:00
互相支持及包容 便能繼續前進
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2018-08-24 00:57:00
感謝 句子我就收下了
作者: lunaoath (lunaoath)   2018-08-24 10:08:00
這首輕快的正向歌收錄在3單c/w超適合的:P翻譯辛苦了 然後是各有理由XDa漏看原文..感覺比較像是 之所以有五人是有理由?
作者: uj4019 (ㄌ)   2018-08-24 18:24:00
最前面比較像fight oh的感覺?
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2018-08-24 18:40:00
這麼說的確有像耶...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com