[閒聊] AE事件簿-歐美翻譯小說看見日系用詞有點怪

作者: godieejizen (溝代)   2022-06-14 22:51:48
最近在看喬許‧蘭昂的AE事件簿
目前出到第三集
開始閒聊正題前先簡單講講對這部的感想好了XDD(應該算微雷吧?不過不會講到關鍵~)
這部算是懸疑BL推理小說
氣氛營造和人物塑造我覺得還滿到位的,
算是很引人入勝、忍不住想一口氣看完的那種
懸疑的部分也是讓人看得跟主角一起緊張得要命,搭配主角各種美式自我調侃也很有趣
整本大概前3/4都很精彩
不過到了後1/4開始進入解開命案環節的時候可能就稍嫌虎頭蛇尾
直白講大概就是會讓人有種「就這樣?」的感覺吧XD"
而且幕後黑手不會讓你太驚喜,甚至可能會覺得這位兇手有點描寫得不太夠
雖然故事邏輯是合理的,但可能人物一多的話難免連結會比較薄弱一點
說到目前最新的第三集,講的是邪教相關的故事,
最後那位身為社會菁英的邪教教主(應該算吧)在東窗事發的當下
居然給我站在那邊講一串意義不明的中二台詞,對於警察要到了這件事完全沒有任何行動
真的稍嫌尷尬,有種趕著要下戲了的感覺
不過雖然三集來說結尾部分都稍嫌不足,
但我個人對兩位主角的發展實在很好奇,主角艾德林的人物設定和魅力也很吸引我
所以還是會繼續看下去就是了,對這部的整體評價是推薦的
只是傑克可能在部分人眼中會覺得渣(尤其是第三集發生的事情)
但轉念想想他們是美國人(看看美劇裡面的人物關係...)
而且在愛情劇裡面也算是一個願打一個願挨
我就不多評論這部分了~~~
好了
那講回我今天看完第三集之後印象最想吐槽的點
中文版來說三集都翻得很順,完全可以說是可圈可點、閱讀體驗很棒
真的很感謝譯者和出版社的努力
前面兩集幾乎沒有看到什麼特別奇怪的文句(小錯字或小疏漏難免,我也不會太計較)
但是不知道為什麼第三集
卻會讓人物說出「他對年上的男人好像很有興趣。」這種句子
「年上」這個日系用詞出現在這種歐美小說裡面整個讓我很出戲XDDDDDDDDD
明明可以直接用「年長的男人」、「年紀比他大的男人」之類的用詞就好
真的不懂為什麼要用年上耶,難道那個美國人角色原本就是用這個日文單詞在玩哏嗎?
其他還有像是
「你今晚不是沒辦法過來嗎?」「嗯,嘛。」他沉默了。
那個「嘛」,真的是一個美國人會講出來的狀聲詞嗎XDDDD
難道原文就真的是用英語講出「ma」這個發音嗎
或者就算是特別轉化成一般華語使用者的習慣用法,翻成「嘛」也是滿奇怪的吧XDDDDDDDD
如果今天我本來就是在看日系翻譯小說我可能看過去也就算了,
但這是歐美小說...難道真的是我太敏感嗎哈哈哈......
類似的例子我也在一部台灣人畫的BL漫畫「美式獨佔」裡見過
他也讓身為台灣正港暴躁不良少年(?)的主角使用「嘛」這種發語詞
然後嘆氣的時候用「哈...」而不是「唉...」
真的是看得哭笑不得耶XDDDD
就算平常接觸的都是日系作品也不要忘了中文怎麼講啊~~~~~
好了,
就當作我是一個挑剔的討人厭讀者在發牢騷吧QQ
但是上述作品其實都是優秀的作品,我還是會推薦大家看的
作者: Legolasgreen (西裝背心是萌物)   2022-06-15 11:20:00
太、太出戲了吧
作者: bunny2002062 (真宮 尋)   2022-06-15 21:15:00
well的話應該要翻成什麼呢?這個嗎……?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com