Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.

作者: wastelander ( wastelander )   2007-08-19 20:50:28
※ 引述《inzan (WildWing電台男)》之銘言:
: 對於只能讀中文的普羅大眾來說,我想前面四本就算沒有應該也大概看過吧?@@
: (當然最好的話是從第一本到最後啦...XD 私心大期待中)
這個我倒是不敢確定…… @@
說真的我雖然有許多喜歡文學,或是喜歡看小說的朋友,
不過知道 Anne Rice 的恐怕不到一半。
真正讀過的,糟糕,大概屈指可數吧。
(而這是不把原文/中譯本分開計算的情況下)
因此,有一些小問題徘徊不去:(或許我是想得太多了)
如果從第一本開始翻譯,過去讀過的讀者會有興趣嗎?
或者,應該為了讀過前幾本中譯本的讀者著想,直接從肉體竊賊之後開始翻譯?
而不論從哪一本開始,是否又能吸引/該如何介紹給新的讀者?
翻譯編年史的動機,是出於對這套書籍的喜好。
因為從中獲得了很多樂趣、很多感動、很多體悟(而這些都並非筆墨所能形容),
因此希望與習慣中文的讀者們分享。
希望能夠聚集一群同樣喜歡編年史的讀者,能夠吸引更多人來閱讀,
甚至一起加入,協助翻譯的工作,使譯文更臻完美。
出於以上原因,當然是希望把所有編年史的書籍都翻譯出來;
不過礙於人力不足、在下不才,無法同時兼顧,因此會有小小的猶豫。
直接這樣說吧--大家現在最想先讀到的,是哪一本呢?
說到私心,如果要按照我的喜好,可能就會從 Lestat 或是 Armand 著手了。 :P
: 而譯名等...
: 我想大概跟我之前的文章所提到的一樣。
: 沒有必要的話,大致上不太需要去變更,因為已經積久成俗了...
: 若是有需要正名的打算,那就附上一份新譯名的對照表,如此大家也會很願意去接受。
: 久了,自然也會以新譯名為標準,而不再是舊名了。
嗯,按照之前的也是個很好的作法,畢竟如果真的要自行重新翻譯,
就要多做點功課了。因為這些吸血鬼來自不同的時代、不同的國家,
名字的念法也就會因為是法國來源、羅馬來源等而有所不同。
這點可以再觀察看看。 :D
不過--是否有哪位好心的人能夠提供一下吸血鬼們目前的中譯名字呢?
因為我手邊並沒有中譯本,過去也只是稍微翻閱過而已,因此對於某些名字沒有印象。
如果能參考一下過去的譯名,在下會很感激的。
: 希望以上個人意見大大能參考~
: 期待你們的成果啊....^^
哈哈,謝謝你的回應;該怎麼說呢,看到你的 REPLY 真的很開心,
有種士氣大振的感覺。
其實,就像前面所透露的,
最害怕的就是辛辛苦苦翻譯出來卻沒有人想看。 :P
請多多指教;屆時如果有翻譯不當或錯譯的部份也請不吝指正,
畢竟 Anne Rice 的作品蘊含了太多文化歷史等各種層面的元素,
實在很怕會有誤解、混淆的地方。 :)
(哎呀,其實我還是有點擔心版權的問題。 Q_Q)
作者: gieoly   2007-03-18 00:33:00
我很喜歡anna rice之前舊書太多上網賣還被我哥罵不準賣她的
作者: Marjer (曉)   2007-08-20 00:48:00
加油加油~ 超想看!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com