[請益] 關於吸血鬼的名稱.

作者: cynicalmuse ( wandering wolf )   2007-06-23 20:30:22
既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
中文該怎麼翻譯比較好呢?
私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有種貶低的感覺?
這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
但我仍然覺得不妥, 原因是:
血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
(By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)
作者: lunacy20 (開到荼靡花事了。)   2007-06-24 01:50:00
哇 中國傳統裡應該有相應的名字不過放到翻譯小說的脈絡裡大概也會不倫不類吧XD
作者: cynicalmuse ( wandering wolf )   2007-06-24 23:47:00
有什麼相應的名字? 中國的我總是想到某某屍之類的 XD有沒有什麼不錯的建議? ^^
作者: aprilwater (貓兒菊)   2007-06-25 15:58:00
血族和吸血鬼 這兩個是現在最常用的用法了
作者: ninjafish (麟甲魚)   2007-06-27 17:34:00
血族(血之一族)是最貼切的用法,凡派爾是音譯而已
作者: earlgraytea   2007-08-07 12:34:00
其實我也喜歡"夜行者"這種稱呼耶。獨自行走於夜裡,給人一種華麗而寂寞的感覺,也和他們的習性跟不可告人的那些秘密有關,只能隱藏在黑夜裡...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com