Re: [文明] 第一句完整的古埃及文

作者: fateinmirror (水月)   2015-03-24 02:35:29
※ 引述《rogerli ()》之銘言:
: ※ 引述《fateinmirror (水月)》之銘言:
: : 再問一下,還有其他支持"託付"這個翻譯的書目嗎?或者你在翻成託付時會怎麼唸這個字呢?
: : Toby Wilkinson只寫了翻譯而沒有寫transliteration,而且他在後面自己也加了問號 @@
: : 我目前對這個翻譯卡殼是卡在想不出"d-手"加"D-蛇"要翻成託付的話要怎麼唸。
: : 唸dmD的話翻譯就只有統一、結合,沒有託付的意思。(這個唸法在seal上少m,但是就
: : 古王國埃及文老愛東省略西省略的習慣來看是合理的。而且Peribsen還在
: : early dynastic period XD)
: : 我查了所有含有D46和I10的字,沒有找到適合的寫法和讀法,用to give去反查
: : 也找不到[email protected]@a
: 老實說,我也不是很確定該怎麼翻,
: 比較能扯上關係的就 D46 dw, give.
: Bard, K.A. Encyclopedia of the Archaeology of Ancient Egypt.
: Taylor & Francis, 2005. p.793
: 有類似的翻譯,但也沒寫transliteration,條目的
: 參考資料有 Kaplony, P. 的書。
: 在我印象中看到這樣翻譯的,幾乎都參照了 Kaplony,
: 但我德文只認識一些簡單的字,所以沒讀過Kaplony的作品。
: 也許這樣翻譯的源頭可以在Kaplony的書裡找到。
你指的是只有D46當ideogram嗎?可是這樣唸法應該是Dr.t(DA.t, D.t)而且是名詞耶?
還是你指的是加上上臂的手D36/D37然後讀rdj或dj?可是那個seal上面不是這隻手,
而且D-蛇的問題還是在.....
我看了一下Kaplony,然後發現他老兄也沒有寫transliteration (翻桌)
不過我再稍微查了一下其他資料,似乎d(m)D是目前比較普遍被接受的讀法。
L. M. Morenz, Die Goetter und ihr Redetext: Die aeltestbelegte
Sakral-Monementalisierung von Textlichkeit auf Fragmenten der Zeit des
Djoser aus Heliopolis, in: H. Beinlich et. al (ed.), 5. Aegyptologische
Tempeltagung. Wuerzburg 23.-26. September 1999, Wiesbaden 2002, S. 137 ff.,
S. 152.
J. Baines, Kingship before literature: the world of the king in the Old Kingdom,
in: R. Gundlach / C. Raedler (ed.), Selbstverstaendnis und Realitaet. Akten des
Symposiums zur aegyptischen Koenigsideologie in Mainz 15.-17.6.1995,
Wiesbaden 1997, S. 125 ff., S. 132.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com