[筆譯] 日文佛學論文翻譯(日譯中)(已徵到)

作者: PTbach (PTbach)   2020-08-25 23:40:22
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:約 6900 字
[必]工作報酬:每日文字 0.5 元
[必]涉及語言:日譯中
[必]所屬領域:佛學研究
[必]文件類型:期刊
[必]截 稿 日:2020/9/1 午夜 12:00
[必]應徵期限:2020/8/30
[必]聯絡方式:站內信或 [email protected],若有來信請一併站內信通知避免信箱
擋信。
[必]付費方式:交稿三天內確認稿件無誤後即以銀行轉帳付款
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:有中文或佛學背景經驗者為佳,來信者請先試譯以下段落。
[選]參考段落:ついては重層的な分科か 見られ、 本疏の分科の中て は道生か さ
て、讐喩品の火宅の讐喩の長行に対応する偶頒の部分、 最も力を注いた ものて あ
る。ます 、長行の「舎利弗踊躍歓 「而説偶言、......」(大正九・二三下・一八行以
下)について 喜、......」(大正九・一〇中・二六行以下)について「自下 「自下重頬
上七讐」(四〇三右上)とあり、さらに長行の合馨 至火宅初、凡有三段明義」(四〇一右
上)とある。次に火宅 に対応する偶碩の部分
[選]試 譯 文:同上。
[選]其他事項:無
作者: ilcr (保持平常心)   2020-08-26 09:46:00
0.5...
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-26 10:53:00
這參考是用掃描的嗎?別說濁點了,字都跟原文不一樣
作者: dskdlkj   2020-08-26 11:15:00
這是妙法蓮華經裡的一段,但經義很深這個費率實在太低而且我太太(日籍)說你的文章看起很亂,可能你貼過來時有跑掉如果你要翻譯經文的話你可以直接看妙法蓮華經的中文註本
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-26 11:27:00
這是對妙法蓮花經疏的研究,不是對經本身
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-08-26 21:03:00
同上 試譯文感覺有缺字缺句 很不完整
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-26 21:31:00
因為原po把兩頁排版成一頁的以為是一頁直接複製下來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com