[筆譯]已徵得,謝謝

作者: flowingcloud (所謂伊人 在水一方)   2019-09-27 19:27:49
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:預估每人約2萬中文字
[必]工作報酬:750元/每千中文字
[必]涉及語言:日譯中
[必]所屬領域:一般(簡單向一般人解釋常見的科技用語)
[必]文件類型:書籍
[必]截 稿 日:10/30
[必]應徵期限:9/29(日)21:00,欲徵兩位
[必]聯絡方式:站內信
[必]付費方式:書籍出版後的2個月內匯款
(預計於收到譯稿後的1.5個月出版,事前會簽訂合約)
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:1.準時交稿 2.能正確掌握語意,譯文通順流暢
[選]參考段落:
ストリーミング
ダウンロードしながら再生できる
主に動画や音声をインターネットなどからダウンロードしながら再生する方法。データ
をダウンロードの途中で再生することで、利用者が視聴するまでの待ち時間を減らすこ
とができる。また、複製が難しいため著作権の管理もしやすくなる。ただし、通信速度
や回線品質によっては、動画や音声が途切れてしまうという問題もある。
著作権を保護するDRM
動画や音声などをダウンロードして勝手にコピーされると困るため、コピーしても再生
などができないようにする技術をDRM(デジタル著作権管理)と言う。
(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
シャドーIT
企業が把握できない従業員のIT利用
企業の情報システム部門が把握していないようなソフトウェアやサービスを従業員が勝
手に使用していること。インターネット上で提供されているサービスの使用は、情報漏
えいのリスクがあるので、禁止している企業も多い。一方で、禁止するだけでは問題が
解決しないため、会社側で利用者の求めるサービスを用意することも求められている。
[選]其他事項:
1. 來信請記得附上試譯文。
2. 具日文書翻譯經驗者佳(建議附上書名)。
3. 來信請簡述學經歷及語言能力檢定證明(文字敘述即可)。
4. 此為出版社筆譯案,截稿日無法延後。如時間不能配合請勿來信。
原則上會盡量回信。但如果太多人應徵,恕不一一回覆。
如有其他疑問請於試譯信或下方提出,感謝各位。
──────────────────────────────────────
目前已徵到人囉!
由於應徵踴躍,來信眾多,請恕不一一回覆。
感謝各位的幫忙。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com