[心得] 推薦 Jacobwu SOP翻譯

作者: PPTHS (魯蛇王)   2019-09-21 20:24:17
◎帳號(譯者或案主):Jacob Wu
◎評價(正評或負評):正評!
○事由:
因為今年年初的時候,就已經下定決心要申請美國的研究所,所以滿早就在構思自己的
SOP該寫些什麼,也參考網路上許多該怎麼寫好SOP的文章。到了8月初,完成自己的SOP初
稿,當初自己認為寫的還蠻不錯的,因為在準備找譯者前已經自己修修改改了好幾遍,現
在回頭一看,覺得那個版本真是慘不忍賭...
由於我的初版是用英文寫的,所以,原本來translator版只是想找個譯者幫我潤飾我的「
台式英文」。於是,我便大概看了這幾個月來的文章,最後之所以選擇Jacob從之前的推
薦文中,可以了解他到對於文章的品質很要求,而且對於撰寫SOP有豐富的經驗,可以幫
忙點出文章中的盲點,這一點對於我這種沒朋友的邊緣人是很重要的,因為我的SOP從來
沒有給其他人看過,深怕陷入自我感覺良好的陷阱中。
成功聯繫到Jacob後,我便把自己的初版SOP寄給他。結果Jacob就直接在還沒收費的情況
下,直接跟我講了一個多小時我SOP的缺陷,並建議我直接用中文重寫。他的理由是,大
部分台灣人的英文程度還不夠好(ex: me),用英文書寫會局限原本文章的可能性,以及還
會畫虎不成反類犬。所以,還不如直接用中文寫,把心中想說的話準確的表達出來得實際
。其實當初我對於這個要求還是挺擔心的,畢竟中文的寫作習慣跟英文很不同,中文喜歡
慢慢堆砌想法,最後表達出的一個重點;而英文有所不同,很強調topic sentence,要先
講重點,後面再慢慢解釋。可是我怕到時候Jacob會直接照翻中文,我讓他知道我的顧慮,
他要我不用擔心,要我放心大膽的用熟悉的中文寫作模式去寫,他到時翻譯會幫我處理好
。而且他也一再強調,要我忘掉原本的英文版,盡可能的用中文表達出自己最深處的想法
。既然有了他的保證,我便安心的用中文重寫我的SOP。
時間推移到把中文版的SOP交給Jacob後,原以為Jacob會直接開始翻譯,但沒想到他還是
點出許多缺陷,虧我當初還靠我的學測國文靠作文拿到頂標...就在前前後後的被Jacob指
出缺陷,然後修正的輪迴大約五次後,終於交出他願意開始翻譯的版本。從這個過程中,
完全可以感覺到他對於寫作的龜毛,但其實我是很開心的,畢竟,他的龜毛代表他重視我
的文章,而不是單純的想交差了事。不然他完全可以在我交出第一個中文版的時候,就直
接開始翻譯,這樣對於他來說肯定會輕鬆省事很多,但是我相信如果他真的這樣做,版上
就不會有許多推薦他的文章,而我的sop也只會是garbage in garbage out而已。除此之
外,這個過程中,Jacob不像是一位譯者,更像是一位導師,逐漸讓我說出並看見自己真
正想出國的原因,我覺得這點很棒,畢竟出國不是一個簡單的決定,要是對於自己出國的
動機不知所以然,那還不如盡早放棄這個想法。
從Jacob開始翻譯大約兩個禮拜後,我們約了一個時間要看成品。原本我以為最後翻譯完
的作品,只會單純的英翻中,然後再加上一點句子重組而已。沒想到,整個文章的結構出
現了許多變化,但卻更精煉和準確表達出我自己心中想傳達的理念,這一切都歸功於
Jacob畫龍點睛的加入許多他精心設計的語句以及費心地幫我刪掉冗詞贅字,使文章更有
靈魂。甚至有好幾句中文,Jacob都給出不止一種英文版本,來提供我做選擇,處處可以
感覺他對於這份作品的重視以及付出。更重要的是,我對於成品十分滿意!
我知道Jacob是板上頗具爭議性的人物,但與他合作後,我相信那些指控是子虛烏有的,
因為與他合作的過程中,可以清楚的感受到他深厚的寫作造詣(不論是在中文還是英文),
還有對於寫作的熱忱,我相信專業的譯者,如果想要交差了事完全可以在3小時內完成我
這個case,但依我保守估計,Jacob在我SOP花的時間肯定至少超過20小時(通話時間+翻譯
),這一點實在是另我很感動。
對了,還有兩點想補充,第一點是對於有意願找Jacob的幫忙的人,可以的話盡量早點聯
繫他,不然到年底時,一堆人都在趕申請deadline,Jacob到時不一定有時間接案,因為
他是一個滿忙的人。第二點是我認為不論是找哪位譯者,都需要注意禮貌,千萬不要有那
種自以為付錢就是大爺的心態,不然譯者看你不爽沒用盡全力幫忙你,會是你自己的損失
,而且,我更相信禮貌是人與人相處中很重要的一環。
最後,祝福大家也祝福自己,儘管辛苦,也能到達自己的目標!
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :
中翻英: 1822字/6600元
Jacob email: [email protected]

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com