[討論] 接校潤不如接翻譯?

作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 01:51:01
大家好
由於最近接了較多校潤稿案件
所以突然有感而發(?)
單看稿酬自然是翻譯較好
但看工作時間應該是校潤比較快
可是校潤有 無法掌握收到的譯文品質 的風險
就我接案至今的經驗(約5年)
感覺上 翻譯還是比較好賺
不知道版友們是什麼看法呢??
================以下提供本人覺得校潤不划算的原因=================
======================抱怨文請謹慎服用^.<*=======================
案件是日文手遊的戀愛冒險遊戲(ADV乙女遊戲)
因為剛開始接的兩篇譯文品質很好
不需要一直去比對原文&改錯字&順句子...etc.
大概每小時可以完成2500中字
所以當時覺得雖然單價較低
但換算實際時薪還蠻划算的(本人翻譯速度大概1000字/H)
於是我就答應翻譯社說會空出時間給這批潤稿案件
沒想到從此就進入了水深火熱的煉獄...
後來我接到的譯文品質...
怎麼說呢...
我只能用"群魔亂舞"來形容 囧rz
品質之低劣真的讓我大開眼界
EX:親吻手背 被翻成 親吻指甲 (這男主的癖好有點...)
軍事衝突 被翻成 士兵的衝突 (不說清楚還以為內鬨)
這種看不懂日文漢字意思還硬要亂猜的就算了
最令我吐血的是弄錯主詞!!!
弄錯主詞有多嚴重呢?
大概就是上一秒 男主還持刀擋在女主面前
下一秒 男主就跌坐在女主身後瑟瑟發抖
再下一秒 男主又英勇地跟敵人互砍
...
WTF!? 是我檔案有毀損少了幾集還是你們突然拿錯劇本了??
這種上下連貫的劇本型文稿也能發生這種錯誤
還發生很多!!!
多到我錯亂:
到底這是個 英雄救美 還是 美救英雄 的故事?
到底誰負責打打殺殺、誰負責貌美如花??
到底我上輩子是殺錯多少人這輩子才要改這種作文???
還有一款以歷史武將為男主群的遊戲
也一樣被這樣玩...
感覺武將們的棺材板都要蓋不住了呢~└('︶')┘
還是說這種譯文只是少數?
我是不是該給翻譯社多點機會呢?
作者: yypear (歪歪批爾)   2018-05-26 02:17:00
跟翻譯社反映您覺得哪部分誤譯過多,請他們評估更換譯者我也是接校稿多,速度可以比翻譯快,但費用還是不如翻譯
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:20:00
可是...整篇都很多該怎麼辦 囧a 大概是10句只有1句全對導致現在校潤速度跟翻譯差不多 還要外加遭受精神攻擊
作者: yypear (歪歪批爾)   2018-05-26 02:25:00
這樣很糟QQ,建議還是要說,不然下一批又給同一位譯者如果真的糟到等於您重翻,也可以跟翻譯社討論稿費調整
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:37:00
已經反映過了 忍到剛剛怒發拒接通知XD 然後上來討拍(誤
作者: yypear (歪歪批爾)   2018-05-26 02:59:00
XD 希望翻譯社可以妥善處理囉,辛苦啦!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-05-26 07:23:00
多付錢錢不然找其它人!
作者: medama ( )   2018-05-26 08:36:00
跟對方要求加錢 否則就退稿不接
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-05-26 22:55:00
接校潤真的很操,唯一優點大概是做多了翻譯功力會大增
作者: miraij (アラシ魂)   2018-05-26 23:37:00
我還蠻喜歡接校潤案,因為可以看別人怎麼翻也是個省視自己的機會。不過確實如果譯稿品質很差真的會很想史

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com