[討論] 翻譯屬智慧財產權,不能適用七天退貨

作者: silenthillwu (James)   2018-02-17 16:00:45
我想譯者或多或少都有遇到翻譯公司或顧客不願付款的問題。本文就來解答各位工作上遇到的問題,以利各位捍衛自身權益:
1. 翻譯可適用七天內退貨嗎?
原則上不行,因為翻譯涉及智慧財產權。這就好比電影,你已經買票入場看電影,難道可以看到一半,覺得不好看,就退票出場嗎?當然不行!
2. 萬一翻譯品質有問題怎麼辦?
強烈建議,如果顧客有疑慮,應該要求試譯,而不是翻完了才刻意刁難不願付款。
試譯就好比電影的預告,看了預告才決定要不要支付全額購買。
3. 試譯翻得很好,但交件一塌糊塗怎麼辦?
業界規範是錯誤率不能超過5%,如果試譯很好,整體譯文卻錯誤百出,顧客確實有權要求扣款,但絕不能完全拒絕付款。
以上種種,供各位參考,也再次警告不肖翻譯業者,不要欺負老實的譯者
作者: medama ( )   2018-02-17 16:06:00
依合約規定處理就好5%錯誤率也太高了吧 每20句就錯1句 這樣你能接受?
作者: giraffes (望月思鄉)   2018-02-17 16:18:00
1%的錯誤率就吐血了,5%是哪來的業界標準
作者: silenthillwu (James)   2018-02-17 16:21:00
5%是一般翻譯社和顧客簽約的標準內容,定型化契約定型化契約該是翻譯公會討論出來的結果當然錯誤多不多是看感覺,20句只錯一句,除非那句是理解整個篇章的關鍵語句,否則應該也不影響對全文的理解吧?
作者: medama ( )   2018-02-17 16:39:00
網路查不到翻譯公會的定型化契約 但5%真的太離譜了萬一我翻出來的東西被檢查出5%錯誤 我會沒臉拿翻譯費
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-02-17 16:42:00
嗯。
作者: silenthillwu (James)   2018-02-17 17:36:00
各位可以自己和翻譯社問問看,他們和顧客簽約的內容,我看過,所以我知道當然不能錯的離譜,5%只是上限的概念
作者: Thejust (Chi)   2018-02-17 17:52:00
謝謝分享
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2018-02-17 21:14:00
第一點跟智財無關吧 是因為翻譯工作定型上並非特種買賣
作者: silenthillwu (James)   2018-02-17 21:46:00
請自行有參考著作權法,嚴格來說,翻譯屬於二次著作
作者: ImMACACO (Clean the world)   2018-02-18 01:10:00
感謝分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com