[問題] 剛剛收到萬象的測驗結果

作者: iiyenyuii (alice)   2018-02-14 20:48:59
兩篇有一篇我放棄了
不過另一篇覺得應該翻得不錯
結果得到了
C+
哈哈哈
想問各位有經驗的前輩
萬象的錄取標準是A嗎?
因為我當初生日填錯忘記填什麼了所以無法登入看結果
不知都它有沒有幫我修正像改作文那樣
存粹是好奇心發問因為我也非本科
要跟各位一樣厲害應該要很久
程度也只有聽力口說比較好
專業翻譯更是零
想問有沒有人好心可以跟我這菜鳥分享啊...?
作者: ProfessUX (Professional UX)   2018-02-15 06:35:00
離開這行吧 如果大家都把翻譯當練功 就算強了也領不高連文章都不爬 思果也沒看過就想當譯者 就是這種人太多薪水才會一直越來越低這分數 有沒有案都不知道 就算有案也是鳥價 何必
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-02-15 08:50:00
翻譯社通常不會特別幫譯者修正啦。
作者: iiyenyuii (alice)   2018-02-15 11:22:00
我從來不在這行 我只是路人...謝謝回答~第一次翻譯覺得非常需要耐心 還要心平氣和去查資料追根究底 我現在是在練功沒錯 一樓我想如果你有具備這樣的態度也不怕薪水低了
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-02-15 11:44:00
1F也不用那麼兇啦,待遇絕非幾種因素才會這樣。
作者: cyndilin (cyndi)   2018-02-15 12:27:00
還改作文咧,你想多了XD翻不好通常就直接退稿,或是交給其他譯者,被扣稿費
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-02-15 12:36:00
I concur with cyndilin.
作者: silenthillwu (James)   2018-02-15 12:50:00
我覺得翻譯沒這麼難,但也許和一些天份有關... 但我覺得翻譯重要的是,不要刻意用難以理解的字眼業界規定是錯誤率不能超過5%,但我也遇過顧客很刁難的,比如台灣改中華民國,中華民國改台灣,或者是在第七天退稿說不用支付稿費的,我查詢過,翻譯屬於智慧財產權,不能適用七天瑕疵退費,只能事前試譯。基本上很多時候語言是看感覺,有些時候難論對錯其實好的翻譯就是不用看原文也能讓人看懂的翻譯,樓上不用agree with,卻用concur with,顯得有些刻意
作者: iiyenyuii (alice)   2018-02-15 13:22:00
原來concur with是同意的意思 真的很少見耶 我英翻中完讓我媽看了一下 她看得懂我就及格了
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-02-16 08:48:00
認真回 B-就能錄取 審核人員會寫一些籠統的評語 不是幫你修正你的試譯
作者: iiyenyuii (alice)   2018-02-16 11:18:00
攏統的評語^_^好想看阿!謝謝你認真回答我
作者: ssaprevo   2018-02-16 13:25:00
我當年收到的評語只有五個字:中文寫作佳。 沒了
作者: iiyenyuii (alice)   2018-02-16 18:25:00
XDD有因此改行當作家嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com