Re: [討論] 統一翻譯社拖欠薪資逾四個月

作者: oliongte (一步蓮華)   2017-06-02 00:04:49
感謝K大及其他來信版大的經驗分享及提供的建議,
真的非常實用,謝謝您們!
關於尋求民事解決的部分,在與統一數位翻譯溝通時已有提及,
但該翻譯社卻不為所動,
今日甚至來信要我體諒公司的損失 (客戶不願付款,對公司是損失)
並詢問我是否願意折減15%薪資,
如果我願意自動折減薪資,
"也許"主管會願意鬆綁扣押的薪資。
(依派案員的來信中得知,扣押我薪資的是該公司的主管。)
對於統一數位翻譯提出這樣的要求,真的讓我覺得非常訝異,
因為該公司扣押我多筆譯案薪資,
而這些被扣押的譯案薪資皆與有問題的譯案無關!
有關客戶不滿的這個譯案,整體看來,譯案文稿的潤飾並不完善,
而客戶提出來的問題,其實只要潤稿完善,都是可以被解決的。
因潤稿部分另由專責人員負責,且當初交件後,
我亦是按合約規定,完全配合統一數位翻譯聘用的潤稿師提出的指正修改譯文,
當初派案人員提及潤稿師不懂中文,
不知是否也因此造成此譯案文稿潤飾不善的問題?
而公司未檢討潤稿不善部分,逕行將客戶的不滿全部歸責於譯者,
並隨意扣押譯者其他譯案薪資,更希冀譯者自動折減薪資以彌補公司損失,
這樣蠻橫的處理方式著實令人大開眼界!
今日已向勞動局申訴,但收到統一數位翻譯協調折減薪資的來信後,
覺得似乎也沒有協調的必要性,後續將直接寄出存證信函尋求法律協助。
順道一提,我所接的譯案皆按翻譯版明訂的收費標準,並非以血紅的價格接案,
且我個人對於譯案的品質非常要求,並要求自我如質如期交件,
因此我非常不能接受統一數位翻譯提出折減薪資這樣汙辱人的要求!
※ 引述《klee6153 (LK)》之銘言:
: 我以前也遇過派案人員來信說,客戶不滿意,「可能」會扣錢。
: 印象中,我只表示,翻譯社交譯稿給客戶前,應有義務依據客戶的個別喜好,
: 先做相應的調整,這樣才真的是對客戶負責,譯者沒辦法接觸客戶,對於客戶
: 的疑慮,只能針對客戶提出的問題提供個人的建議,若翻譯社執意只想輕鬆左
: 手向客戶收錢,右手拿取譯者辛苦的成果,只想吃蘋果,遇到苦果只想找弱勢
: 的譯者擔下,那我會尋求民事解決(例如:法律扶助基金會),並提醒其他譯
: 者避免誤入迷林。
: 之後,該收的稿費,仍然收到。
: 有時,可能是您遇到菜鳥派稿員,不瞭解也需就譯者方面維護翻譯社信譽的重
: 要性,所以,才想到用吃定譯者怕麻煩的心態,草草了事,反正翻譯社不過失
: 掉該客戶而已,剩下的讓譯者去吃虧。但資深人員一定知道翻譯社收到譯稿不
: 加調整便交給客戶本身理虧,傳出去,不僅譯者群會提高警覺,就連有翻譯需
: 求的客戶也不會呆呆的付那輕鬆的「過手費」。現在就看您是否能遇到肯為公
: 司著想的主管出來處理囉!若遇不到,我建議您據理爭取自身的權益,要求其
: 提供譯文修「正」後的劃線版,看看那到底是欲加之罪何患無辭的「換句話說
: 」?還是自己真的有某些筆誤?除非是那些利用機器翻譯又不認真修辭的譯者
: ,正常的譯者即使是新手,我相信都有一定的語文底子,而即使有些筆誤,那
: 也是review, proofread and/or edit階段該糾出的錯誤,以IC設計與軟體開發
: 這般精密領域而言,即使是進入量產出貨階段,需要修正bug也時有所聞,何況
: 是翻譯,否則一些有制度且價格不讓譯者感到血汗的翻譯公司還需要上述edit
: 等階段做什麼?無論如何,您都該全額拿到應得的稿費。
: 話說回來,您該不會是接那種費率連0.8(以英中翻譯為例)都不到的案子吧!
: 這類低價案通常象徵著客戶(含翻譯社本身)不太理解翻譯價值,不僅價格壓
: 的血紅,連「品質」(通常即是其「喜好」)也相當主觀。這只是個人淺薄的
: 經驗,供您參考。
作者: powerY18 (諺明)   2017-06-02 00:42:00
加油!如果你答應扣15%,說不定統一翻譯社會以為以後都用這招對付譯者...
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-06-02 07:00:00
高調
作者: MahouShoujo (魔法少女)   2017-06-03 10:45:00
加油!
作者: vul81320 (vul81320)   2017-06-07 15:56:00
捍衛自己的權利!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com