Re: [討論] 統一翻譯社拖欠薪資逾四個月

作者: klee6153 (LK)   2017-06-01 11:36:00
我以前也遇過派案人員來信說,客戶不滿意,「可能」會扣錢。
印象中,我只表示,翻譯社交譯稿給客戶前,應有義務依據客戶的個別喜好,
先做相應的調整,這樣才真的是對客戶負責,譯者沒辦法接觸客戶,對於客戶
的疑慮,只能針對客戶提出的問題提供個人的建議,若翻譯社執意只想輕鬆左
手向客戶收錢,右手拿取譯者辛苦的成果,只想吃蘋果,遇到苦果只想找弱勢
的譯者擔下,那我會尋求民事解決(例如:法律扶助基金會),並提醒其他譯
者避免誤入迷林。
之後,該收的稿費,仍然收到。
有時,可能是您遇到菜鳥派稿員,不瞭解也需就譯者方面維護翻譯社信譽的重
要性,所以,才想到用吃定譯者怕麻煩的心態,草草了事,反正翻譯社不過失
掉該客戶而已,剩下的讓譯者去吃虧。但資深人員一定知道翻譯社收到譯稿不
加調整便交給客戶本身理虧,傳出去,不僅譯者群會提高警覺,就連有翻譯需
求的客戶也不會呆呆的付那輕鬆的「過手費」。現在就看您是否能遇到肯為公
司著想的主管出來處理囉!若遇不到,我建議您據理爭取自身的權益,要求其
提供譯文修「正」後的劃線版,看看那到底是欲加之罪何患無辭的「換句話說
」?還是自己真的有某些筆誤?除非是那些利用機器翻譯又不認真修辭的譯者
,正常的譯者即使是新手,我相信都有一定的語文底子,而即使有些筆誤,那
也是review, proofread and/or edit階段該糾出的錯誤,以IC設計與軟體開發
這般精密領域而言,即使是進入量產出貨階段,需要修正bug也時有所聞,何況
是翻譯,否則一些有制度且價格不讓譯者感到血汗的翻譯公司還需要上述edit
等階段做什麼?無論如何,您都該全額拿到應得的稿費。
話說回來,您該不會是接那種費率連0.8(以英中翻譯為例)都不到的案子吧!
這類低價案通常象徵著客戶(含翻譯社本身)不太理解翻譯價值,不僅價格壓
的血紅,連「品質」(通常即是其「喜好」)也相當主觀。這只是個人淺薄的
經驗,供您參考。
※ 引述《oliongte (一步蓮華)》之銘言:
: 去年八月於翻譯版上和統一翻譯社的人員接洽,並簽約接案,
: 按合約規定,結案後50天應支付薪資,
: 但今年初起,翻譯社藉故拖欠我多筆薪資,
: 理由是,他們的客戶抱怨之前某個已結案的譯案翻譯品質不佳,不願意付款,
: 而我在這個譯案裡負責其中一部分,
: 因此統一翻譯社雖然已支付了這個爭議譯案的薪資給我,
: (客戶反應翻譯品質不佳是在此案結案且支付薪水以後)
: 但卻藉此扣押其他已結案,且應支付給我的薪資,
: (這些案子並沒有問題)
: 目前統一翻譯社拖欠的薪資,最久的一筆已逾四個月,
: 按合約規定應付而未付的薪資也已逾三萬五,
: 之前去信給翻譯社,翻譯社人員一再保證五月底"一定"會將薪資匯給我,
: 但今日查帳,薪資仍未匯入,只接到翻譯社來信表示客戶不滿意翻譯品質,
: 因此翻譯社考慮和客戶對簿公堂,但通篇信件內文仍未提及薪資支付事宜...
: 目前除了擬稿撰寫存證信函,也打算致電台北勞動局檢舉,
: 因本身第一次遇到這樣的狀況,所以想請教各位板大,
: 除了上述兩個處理方式外,是否還建議其他處理方法呢?
: 先行謝謝大家的建議與幫忙了,非常感謝!
: 附註:
: 有關有爭議的案子,
: 針對翻譯社指客戶所提出不滿意的部分,
: 經我比對過後,發現幾乎不是我負責的部分,
: 因此對於統一翻譯社這種隨意扣押譯者薪資的行為實在感到非常憤怒!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-06-01 12:32:00
嗯。
作者: translator (筆譯員)   2017-06-01 13:36:00
把譯者當奴工 中間抽頭那麼兇很多鳥翻譯社行徑跟蛇頭差不多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com