已徵得

作者: circletang (相信並且跨越)   2016-11-03 12:30:49
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 原稿中英交雜共約2900字,中英文字數差不多各半,
中文部分需要英譯,英文部分需要潤稿
[必]工作報酬:翻譯部分1.8/字,潤飾 0.5/字
[必]涉及語言:中譯英
[必]所屬領域:文學
[必]文件類型:讀書心得
[必]截 稿 日:急件,希望最慢在11/3(四)晚上11點半前回傳
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:站內信
[必]付費方式:完稿後3天內付清。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:
一份原稿為中英交雜的急件,其中的中文部分需要英譯,英文部分需要潤飾。
希望譯者能夠一收到稿子就開始處理,最遲今晚午夜前完成。
報酬: 翻譯1.8/字X1400 + 潤飾 0.5/字X1500 =共3270元
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除)
Ogai的《舞姬》明顯地借用了這種模式,但在最後一個部分,即結局之處開創了「新局」
。由一個自我嫌惡的第一人稱敘事者,取代全知觀點的歷史說書人,打破了傳統的線性敘
事結構,也將道德教訓與外界批判「內化」。
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com