[問題] 專業譯者,別再作賤自己了!

作者: silenthillwu (James)   2016-10-03 17:51:28
事件一:
翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿
經過:
本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法,
顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。
翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。
結論:
台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧!
事件二:
翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴!
經過:
翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴!
譯者經常被嗆「不過就是打字而已」!
結論:
如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻?
外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。
就算是英文,也有相當的專業。
強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識!
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-10-03 21:31:00
很多時候人們要的 只是有得對照 太用心 害它們還要想 反而會被嫌
作者: sadan0827 (堂本立光)   2016-10-03 21:56:00
為什麼我家人做翻譯那麼久還在借錢過生活?而且還低價接案也只能吃泡麵?歹命冬...
作者: silenthillwu (James)   2016-10-03 22:06:00
堅守價格底線,不能任意壓低價格,否則吃虧的是自己有時候我也覺得不能怪罪顧客,因為我也發現很多譯者都是騙錢的,根本不適合當譯者。
作者: radiokate (RadioKate)   2016-10-04 00:57:00
現在才發現原來三樓s大是版上名人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com