Re: [問題] 如何做翻譯練習呢?

作者: darksign (離雲)   2014-09-05 21:32:05
※ 引述《euterpe75 (森永多樂福水果糖)》之銘言:
: 各位好
: 小妹我是商管學院畢業出身,但想當翻譯(應該就先英翻中)
: 不打算考譯研所
: 因為都沒做過翻譯類的工作
: 只是想試看看,因為之前在學校有上過一點翻譯課覺得還蠻有趣的
: 畢業後也都持續有在看英文新聞,影集等等
: 但我現在煩惱的是我需要翻譯的技巧,而不只是聽懂或讀懂英文
: 我的中文能力應該還不錯,平常就有在寫小說或現代詩
: 只是因為畢竟沒真的受過專業訓練,我常常不曉得兩種語言間該如何轉換會是最適合的
在這裡我單純針對這一點說一下。
作為一名譯者,確實翻譯的技巧很重要,這點當然是毋庸置疑的。但是要知道,學無
止境,一個譯者的語言能力是永遠不會到達極限的,妳永遠不可能對於一個語言的每
一個方面都非常清楚透徹,永遠都有不足的地方。
我不是懷疑妳的語言能力,只是剛好談到這個問題就順口說說。很多譯者在一開始的
時候(包括我自己)都對自己的語言能力很有自信,但是事實上根本就只是因為自己
連準確判斷自己實力的能力都沒有。
在對第二語言的理解上,讀懂了,跟真的讀『懂』了還是有區別的。大概能夠區分作
者的意思,跟真正理解並能夠將它轉換成妳的第一語言,這兩者之間難度還是有很大
的區別的。
如果妳會煩惱兩種語言之間如何轉換比較適合,這本身就代表了妳不論是在A語言或
是B語言之間,可能都存在一些問題。
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-09-06 01:04:00
推!!
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-06 01:30:00
中肯推~ 七年後看到自己菜鳥作品都快吐血了 TAT
作者: monkeychiou (我要當老師!)   2014-09-06 10:02:00
推!
作者: silenthillwu (James)   2014-09-06 15:13:00
最好的方式,就是邊接案,邊練習...
作者: c9n60207 (索華特)   2014-09-07 00:48:00
那也得接得到案子
作者: edison1983 (兼職拼國考)   2014-09-09 08:43:00
推樓上
作者: dasmaedchen (果迷)   2014-09-09 19:10:00
推樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com