Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了

作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-01-15 07:37:36
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,
我只是回應一下推文的事。
: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?
這個好像在電影板比較少人討論?
「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」
比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。
有圖有真相


官方回應就是:「還太早」
不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?
因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光。
注意,是製作喔不是發售。
製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。
只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)
所以回到灌籃高手。
去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。
不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。


: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰
雖然說個人喜好都應該尊重。
但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。
簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名,
30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:


新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。
台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)
雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....
作者: kevinsun0423 (sunkevin)   2024-01-15 07:48:00
不要扶他,是翻對的嗎
作者: pussyman0422   2024-01-15 11:57:00
有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。
作者: FallenAngelX (跌倒)   2024-01-15 11:57:00
「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」
作者: andy89202033 (89202033)   2024-01-15 12:13:00
左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com