Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

作者: liner1989 (liner)   2023-12-19 12:59:06
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: Timothée Chalamet
: 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: 最新主演的電影是旺卡
: 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: 到底是在甜茶???
暱稱歸暱稱
大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
結果一拿英文對照Taylor Swift
恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
作者: triplekiller (triplekiller)   2023-12-20 00:15:00
魔改會過時 支持忠於原文而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重
作者: XDDDpupu5566 (XDpu56家族)   2023-12-20 16:35:00
泰勒絲的爸爸是屌絲嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com