Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: hawick (刺蝟哲學)   2022-04-28 11:07:48
對啦我鴿粉
你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好
兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡
所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的?
你是電你是光你是唯一的神話
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了
難道沒讓你當下看懂而且享受到就是罪該萬死
就要到別人臉書謾罵抵制斷人財路
我看現實中看完電影的人大多也不太在意
還有的人喜歡到要去二刷
就是有一群人自以為我的好惡就要統治世界
有的連電影都沒看過在那邊抵制
人家叫你滾回同溫層不是沒有道理的
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 因為翻譯是受著作權法保護的創作
: 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
: 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
: https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
: 著作權法 第三條第1項第十一款。
: 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
: 第6條第一項:
: 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
: 第28條:
: 著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
: 是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
: 兩條平行線是完全不會有交集的一天。
: 然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
: 還是公映版。
: 只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
: 甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
: 現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
: 都卯起來自學原文啃原創了吧?
: 也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
: 算對得起學費了。
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2022-04-28 11:24:00
翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 那要翻譯幹嘛?
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-28 11:58:00
當下看不懂 就是問題所在阿我花錢為什麼要看爛翻譯
作者: ggneverdie56 (GG's Power)   2022-04-28 12:57:00
對啊!回家找片源看盜版的不就懂了嗎?不知道在雞雞歪歪什麼!
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-28 13:48:00
ok
作者: nccupopo1221 (popo)   2022-04-28 17:22:00
哈哈
作者: snoopyconnie   2022-04-29 04:58:00
我不會為了別人的批評而不看
作者: moonking3599 (天嶺峭梅傲霜岫)   2022-04-29 23:29:00
低能搞笑鴿滾回去自爽啦 毀了好電影
作者: wenshian0916 (百世孤寂)   2022-04-30 09:50:00
你要我花錢買票,我要你好好翻譯,很公平啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com