Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-28 09:06:14
※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯
因為翻譯是受著作權法保護的創作
所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
著作權法 第三條第1項第十一款。
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
第6條第一項:
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
第28條:
著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
兩條平行線是完全不會有交集的一天。
然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
還是公映版。
只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
都卯起來自學原文啃原創了吧?
也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
算對得起學費了。
作者: Stupidog5566 (笨狗56)   2022-04-28 09:47:00
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-28 10:26:00
原po大概鴿粉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com