Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2022-04-27 11:29:41
※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:
: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
我是真的極度好奇
這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧
看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...
作者: rebuildModel (重新建構)   2022-04-27 11:37:00
版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
作者: essential015 (台南李敏鎬)   2022-04-27 12:31:00
文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2022-04-27 13:49:00
他那篇文真的看不下去,太恐怖了
作者: satosatosake (魚圭魚圭)   2022-04-27 13:53:00
人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==
作者: jakechen1027 (小傑克)   2022-04-27 14:06:00
搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2022-04-27 16:05:00
藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯
作者: jakechen1027 (小傑克)   2022-04-27 17:42:00
就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向
作者: sharline1013 (Sharline)   2022-04-27 19:58:00
遞腳會不會太冷門了啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com