Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

作者: earthrise (yes)   2022-04-27 00:39:24
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!
除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯
又留意到一些細節
舉兩個:
1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
字幕:「臣妾辦不到!」
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」
為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明
還有太多其他大小例子
我覺得翻偏的比翻準還多
對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影
不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」
不只笑點失真
(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)
而且很多推進劇情的功能性對白
都被這裡改一點那裡加一點
句子個別來看通順
但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情
一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝
文字精準超重要
==
Sorry真的很氣 罵到這裡打住
說些好的
演員全部超強不用說
但想特別點名關繼威
三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊
換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了
而且二刷我特別留意他
很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的
比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白
就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準
很扎實的地支持跟他對戲的人
好希望這片聲勢持續一路漲到獎季
主要演員全獲提名
我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:47:00
笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-27 01:03:00
他的哏完全跟不上時代
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 02:37:00
不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話*冷面
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2022-04-27 07:06:00
我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行
作者: lucichen0802 (廢文麗)   2022-04-27 08:12:00
還有蔓萎宇宙,超級不必要
作者: miharu01shin   2022-04-27 09:27:00
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
作者: satisfaction   2022-04-27 09:55:00
那你還持續貢獻票房支持這個字幕...
作者: westlife0903 (westlife)   2022-04-27 12:09:00
翻譯是不是辛普森看太多
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 12:28:00
真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對
作者: BattleRoyale (翔燄)   2022-04-27 16:19:00
到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2022-04-27 17:17:00
字幕組翻得應該好很多吧…
作者: ilovetmac175 (小麥)   2022-04-27 17:50:00
要用梗可以 但甄環都過多久了
作者: papapapa5566 (56)   2022-04-27 18:35:00
比機翻還差
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2022-04-27 22:36:00
46歲還在當文青? XD
作者: fishthehuman (老魚)   2022-04-28 01:19:00
這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2022-04-28 21:10:00
這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧
作者: YuenYang5566   2022-04-28 23:22:00
偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com