[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

作者: earthrise (yes)   2022-04-25 20:25:10
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉
作者: essential015 (台南李敏鎬)   2022-04-25 20:36:00
王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的情緒
作者: winnietslock (老皮)   2022-04-25 20:53:00
這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評論,有沒有搞錯啊?
作者: flyingdreams (時光)   2022-04-25 21:43:00
石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話的方式很突兀
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2022-04-25 23:19:00
欠制裁
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2022-04-26 06:22:00
推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2022-04-26 09:41:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com