[新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時

作者: twoquarters (Semi)   2022-04-25 17:49:49
新聞網址:https://bit.ly/3Mk3uZQ
新聞標題:
《媽的多重宇宙》全台票房開紅盤,「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友「炎上」
新聞內容:
https://i.imgur.com/SSjbIeW.jpg
奇幻武打動作電影《媽的多重宇宙》於上週五正式在台灣映演,在不斷傳出好評口碑加持
下,台北票房首週末落在500萬台幣左右,而全台則是累積1201萬台幣,僅次於《怪獸與
鄧不利多的秘密》,位居全台票房亞軍。倘若僅以「上映新片」的範圍定義,《媽的多重
宇宙》則是順利收下新片票房冠軍寶座,力壓由尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)主演的《
超吉任務》。
不過,雖然《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,但也因字幕翻譯遭致「炎上」,許多觀眾直
稱字幕出現「超譯」問題,導致影響觀影樂趣,此事同時也引出翻譯者「旁白鴿」在臉書
粉絲專頁發文回應,引發各界熱議。
https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
曾以首部長片《屍控奇幻旅程》驚豔影壇的雙導演組合檔丹尼爾關(Dan Kwan)、丹尼爾
舒奈特(Daniel Scheinert),睽違6年再度於大銀幕聯手,交出同樣腦洞大開的奇幻作
品《媽的多重宇宙》,並找來國際巨星楊紫瓊主演,同時集結《七寶奇謀》關繼威、《月
光光心慌慌》潔米李寇帝絲(Jamie Lee Curtis)、《尚氣與十環傳奇》史蒂芬妮許(
Stephanie Hsu)共同演出。
而《媽的多重宇宙》早在台灣上映之前,就已於北美爆出驚人口碑。此片先在美國西南偏
南(SXSW)進行全球首映,而後3月25日在紐約、洛杉磯、舊金山三大城市上映,首週末
僅開10個廳就獲得超過50萬美金的票房,單廳平均收下51000美金的成績,坐擁2022年全
美單廳票房冠軍,也是疫情以來繼《蜘蛛人:無家日》之後最好的上座率。
https://i.imgur.com/t81vPd5.jpg
截稿至今(25)日《媽的多重宇宙》在各大知名影評網站也獲得極高的評價,IMDb拿下
8.9分的驚人分數;爛番茄擁有97%新鮮度,觀眾分數也來到92%;至於Letterboxd的平均
分數則有4.6分的好成績,而《媽的多重宇宙》的好口碑,也從國外燒回台灣。
《媽的多重宇宙》先是在4月的金馬奇幻影展擔綱開幕片,開始售票之際就遭秒殺,最終
則是高居觀眾票選排行榜第5名,值得一提的是,觀眾票選排行榜前4名基本上都是「特別
活動」的經典舊片,分別是《洛基恐怖秀》、柯南推理夜以及《萬花嬉春》、《真善美》
;換句話說,倘若僅計算「普通放映」的新片,《媽的多重宇宙》位居所有片單之冠,深
受奇幻影展觀眾的熱愛。
延續影展熱潮,台灣上映就開出票房紅盤,而片中的彩蛋致敬、老莊思想、存在主義與虛
無主義的辯證、多重宇宙的跨時空對話等等,都成為影迷熱議的焦點,不過,當中最被討
論的狀況,則是「字幕翻譯」。
https://i.imgur.com/5ApFmId.jpg
例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋接下《媽的多重宇宙》翻譯工作的
緣由,以及選擇此翻譯手法的過程。
最後,旁白鴿以「手搖杯」舉例,表示:「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這
種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你(網友)甚至不用對自己
的謾罵負責。請不妨設想,有時候你(網友)不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能
是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是『天遣』。『天遣』真棒,不用管
別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己。」
此篇聲明,言下之意當然是自認無愧於心,也再度引起網友正反兩方討論,成為此片劇情
之外的熱議話題。
責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航
附註:
讚喔,今天版上最紅的字幕爭議也被新聞報導了
不知道這樣的熱度,當初請來旁白鴿翻譯字幕的片商有想到嗎?
還是這只是一笑置之的週末活動,不必認真呢QAQ
作者: kimp01pr1nce (不知道該取甚麼)   2022-04-25 17:50:00
鄉民都看不懂,抱歉
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 17:53:00
那位譯者之前不就在媒體界打滾的
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-25 17:55:00
哪裡鄉民梗了 不要看不懂就凹成鄉民梗 傻眼
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 17:59:00
哪來鄉民梗
作者: phantom78626 (小草)   2022-04-25 18:22:00
所以該抵制這部片讓發行商慘賠才會正視翻譯的重要性。台灣電影翻譯爛至少也有十年了,但只要片商不痛就永遠不會改
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 18:37:00
有人可以幫整理@ndy還有哪些作品嗎?
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-25 19:00:00
到底哪裡鄉民梗阿
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2022-04-25 19:23:00
沒有一個是鄉民時事哏 全部都是翻譯自爽的哏而已
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 21:09:00
是鄉民梗還會罵成這樣嗎...
作者: moonking3599 (天嶺峭梅傲霜岫)   2022-04-25 21:39:00
真他媽低能翻譯 還有臉講對得起發行商 當買票進去看電影的人都該死看到這種智障翻譯嗎
作者: EngivalLirva (EngivalLirva)   2022-04-26 00:59:00
就智商堪慮吧
作者: DingDung0109 (也許相愛很難)   2022-04-26 22:45:00
到底又再炎什麼雞巴毛上了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com