[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?

作者: lemon7242 (檸檬酸)   2022-04-25 15:00:56
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!
可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......
本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!
我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,
因為太火大才上網,發現我不是唯一,
我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。
裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,
我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?
是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?
為什麼不好好直譯?
編劇下對白真的非常難、非常斟酌,
要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人
"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."
這段翻譯 「路轉溪橋忽見」
請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?
有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?
你他媽為什麼不好好直譯?
編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?
故事前三分之一真的很好看很投入,
搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去
但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。
他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!
那場戲是搞笑片段嗎?
你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,
這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!
為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?
後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,
屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。
幾度真希望自己看不懂中文。
一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,
就是情感出戲!
每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~
如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!
氣死!真的氣死!
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 16:07:00
真的是破壞編劇寫好的台詞編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
作者: ghjkl2222424 (淚點拋)   2022-04-25 17:00:00
氣死+1豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
作者: MasterBating (貝丁大師)   2022-04-25 17:41:00
我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗
作者: Allenhung400 (豪Chen)   2022-04-25 18:56:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com