Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: octantis (@.@)   2022-04-25 13:03:59
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?
他FB的文章我看起來好吃力
「海貍個摩門特」
我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思
「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」
你在說啥我看不懂
「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」
你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?
「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」
你知道大家在批評什麼嗎...
還好上個10年你沒翻譯
作者: winterstroll (安羅)   2022-04-25 13:39:00
這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 14:35:00
欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-04-25 15:00:00
這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦!
作者: divinemonkey   2022-04-25 15:05:00
看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬
作者: june89982014 (JJ)   2022-04-26 13:16:00
所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com