Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

作者: raura ( )   2020-02-25 00:27:44
: 推 zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54
有人提到日本外片的字幕版,
所以想回一下不嚴謹觀察。
我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版,
不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行,
兩行字幕出現的機率比台灣低
一行大約12字,
(剛好本人譯過外片字幕,台灣一行約15字左右)
大部分句子都沒到12字。
但日文其實是很囉唆的語言,
可推知這些字幕常常是簡譯,
常看推特的日本網友說,
看了字幕版再看吹替版,感覺資訊量大增。
很久以前在niconico看過有人發調查影片,
問大家是字幕派或配音派,很多人是配音派,
因為看字幕好累、追字幕趕不上畫面、
聽配音比較能知道很多資訊等等。
另外,還看過不少日本人以為,
日片在台灣上映也是上配音版XD
日本戲院的字幕是仿手寫字幕,
https://i.ytimg.com/vi/SOHs2QE3SjM/hqdefault.jpg
有些搞笑劇模仿外國片時,會故意打這種字幕XD
我一直很不懂,為什麼不用網路預告那種印刷體加大?
電視台的外片字幕則是印刷體字幕
https://pbs.twimg.com/media/C5B8PkkVcAApdA8.jpg
日本電視跟美國一樣都是CC字幕
https://pbs.twimg.com/media/DeI070XUQAAHtiP.jpg
想看可以開啟,但佔空間很醜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com