Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

作者: cookiesweets (3m)   2020-02-24 21:09:03
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧?
之前有聽過教授分享原因(不一定正確)
就是英文字母太佔空間了
你看
英文太佔空間了
English letters take too much space
(隨便翻的有錯抱歉)
隨便一句,英文幾乎是中文的兩倍長
其他的拼音語系幾乎也是如此
造成他們上字幕會變成非常冗長且佔空間
我是覺得滿有道理的啦,不知道是不是這個原因
有趣的是,明明這種沒有對錯的事,一討論底下幾乎都覺得是中文的問題XDD,這是另一種
國外的月亮比較圓的錯覺嗎?
事實上中文除了比較難寫外,簡練性跟可擴充性真的算是極優的
舉上篇奇異博士的例子
英文腦幹的各部位
mesencephalon pon medulla
中文腦幹的各部位
中腦 橋腦 延腦
不敢說中文比較簡單,但至少在對醫學完全外行的兩國人來看,前者可能猜不到奇異博士在
公三小,但後者大概可以猜到是跟中樞神經的某個部位有關
大概這樣,不過我不是學語言的,這都只是某次上課聽老師分享的,有錯請指正@@
作者: cookiesweets (3m)   2020-02-24 21:25:00
當然是習慣問題 可是習慣不是無緣無故產生的 最一開始很有可能是長度問題除了英文要拼音以外,單字跟單字之間要空格也是很頭疼的事。中文字跟字之間不需要留空,縮短很多長度另外腦幹舉例可能比較不好,因為很多醫學單字是拉丁文來的。反正意思有到就好,牛油豬油中文一看就知道是啥,英文還要lard butter日文我就不清楚了欸!沒在日本看過電影

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com