※ 引述《noruas (noru)》之銘言:
: 第一部 Unbreakable 翻成 驚心動魄
: 完全連不上劇情 英文原意是 無法打破的 (即主角)
: 翻成驚心動魄到底是想表達甚麼?
: 第二部 Split 翻成 分裂
: 算是很恰當的翻譯 既符合英文原意也符合劇情內容
: 第三部 Glass 翻成 異裂
: 原意是玻璃 哪來的異? 哪來的裂?
: 但還算符合劇情(異類 分裂)
: 但我覺得直接翻成玻璃會比較好
: 補充兩岸中文翻譯
: 中國大陸 玻璃先生
: 香港 異能仨
: 臺灣 異裂
: 新加坡 異裂
為什麼大家會覺得翻成玻璃沒人想看?
英文就叫玻璃阿
歪果仁看到glass也是玻璃阿
只不過英文和中文的差別而已
難道歪果仁會因為叫做glass就不會去看?
只有台灣人才會這樣想吧