Re: [討論] GLASS為什麼不翻成玻璃

作者: inbow (硬爆)   2019-01-20 20:59:28
※ 引述《noruas (noru)》之銘言:
: 第一部 Unbreakable 翻成 驚心動魄
: 完全連不上劇情 英文原意是 無法打破的 (即主角)
: 翻成驚心動魄到底是想表達甚麼?
: 第二部 Split 翻成 分裂
: 算是很恰當的翻譯 既符合英文原意也符合劇情內容
: 第三部 Glass 翻成 異裂
: 原意是玻璃 哪來的異? 哪來的裂?
: 但還算符合劇情(異類 分裂)
: 但我覺得直接翻成玻璃會比較好
: 補充兩岸中文翻譯
: 中國大陸 玻璃先生
: 香港 異能仨
: 臺灣 異裂
: 新加坡 異裂
為什麼大家會覺得翻成玻璃沒人想看?
英文就叫玻璃阿
歪果仁看到glass也是玻璃阿
只不過英文和中文的差別而已
難道歪果仁會因為叫做glass就不會去看?
只有台灣人才會這樣想吧
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-01-20 22:04:00
正常來說玻璃是「易碎」,為了跟分裂掛勾把譯名改成「易裂」的諧音其實也怪怪的不過畢竟是商業考量 無所謂啦
作者: rockgirl0123   2019-01-21 04:21:00
因為叫玻璃的話就會無法連結到它的前作分裂,一種連貫的命名方式。
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-01-21 10:47:00
要是一部國片叫玻璃,大概就被戰翻了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com