[討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: nanakosun (AreYouWatchingClosely?)   2018-03-05 17:02:25
今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影本身滿好看的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
(比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
記得之前《麻辣賤諜》也是.
還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
真的很影響觀影心情.
《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
不知道大家會不會也有這種看法.
或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
謝謝大家.
另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.
作者: currylovekuo (cyn2000)   2018-03-05 17:03:00
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2018-03-05 17:10:00
原本不喜歡,直到看了阿公喔買尬...
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2018-03-05 17:43:00
這個真的很兩極 因為有不少人覺得本土哏好笑 而且真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了
作者: celestine412 (Celestine)   2018-03-05 17:45:00
會 自以為好笑ㄛ
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-05 18:05:00
美式梗不懂可以換,單純用語沒必要鄉民化+1啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都聽懂門檻也太高了吧
作者: checktocheck (Daydreamer)   2018-03-05 19:01:00
看了會覺得超出戲,然後開始火起來
作者: kissa0924307 (瓦斯來一桶)   2018-03-05 20:43:00
本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不看了!
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-03-05 23:22:00
我覺得能夠達到跟原文想表現的相近效果就行我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂
作者: is0975910361 (不要問很恐怖)   2018-03-06 00:33:00
辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌
作者: chenyoung411 (陳楊)   2018-03-06 07:22:00
好的在地化翻譯很加分,可惜市面上差的居多
作者: leftside0114 (左邊)   2018-03-06 07:56:00
之前看到洪荒之力當場翻白眼 虧我還在看歌舞片...
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2018-03-06 08:24:00
要是喜劇片內大量的人名跟時事梗全都照翻,對有在涉獵的當然看的很開心,但是大概會有八成以上民眾會看的一頭霧水,不知笑點在哪哈欠連連假設我是片商好了,雖然覺得這樣很瞎,但我大概還是一樣照填中文梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com