今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影本身滿好看的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
(比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
記得之前《麻辣賤諜》也是.
還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
真的很影響觀影心情.
《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
不知道大家會不會也有這種看法.
或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
謝謝大家.
另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.