[情報] 《淑女鳥》中文預告釋出!!!

作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 21:48:21
啊啊啊啊啊啊啊阿!!!!!!!!!!!
同志們!我們革命成功了!!!!!!!萬眾期待!!!!
Lady Bird 台灣上映確定!!!!!!!!!!!!!!
中文預告:https://goo.gl/c9Ge2s
「#爛番茄」有史以來評價最高的電影,刷新爛番茄新鮮度的排名紀錄!
金獎提名女星 #莎柔絲羅南 領銜主演【#淑女鳥】首支預告精彩曝光!
2018 隆重鉅獻
作者: kuninaka   2017-12-05 21:50:00
恩 很青春
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:02:00
這種片去戲院看幹嘛 等BD就好啦
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:03:00
淑女鳥???這中文譯名是???
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-12-05 22:04:00
淑女鳥........算了 片商肯上就感恩讚嘆了
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:05:00
釋出(o) 市出(x)示出(x)
作者: kuninaka   2017-12-05 22:06:00
tieamonk連噓幹嘛? 你不去戲院有人去
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:07:00
絕對五刷(痛哭)
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:08:00
按錯 補推ㄍ
作者: TheodoreZh (西歐多)   2017-12-05 22:08:00
沒關係! 還有很多人想看
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-12-05 22:11:00
應該翻"瓢蟲"(?
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:12:00
請大家一定要進戲院支持,要環球賺到錢他們以後才願意繼續上這種片(下跪
作者: cappa (cappa)   2017-12-05 22:12:00
恭喜你
作者: kuninaka   2017-12-05 22:12:00
推瓢蟲
作者: tsubasaayu (Hey佑柚子兒)   2017-12-05 22:13:00
感覺好像不錯
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:14:00
C 大,這邊不是取瓢蟲的意思喔,看海邊有鳥的剪影~
作者: neiger (夢見心地)   2017-12-05 22:14:00
不用希爾莎至少用莎雪還好點…
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:15:00
之前有譯名叫瓢蟲小姐比較正常吧…
作者: vince4687 (可愛又迷人的反派角色)   2017-12-05 22:15:00
之前看不是什麼瓢蟲小姐嗎
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:16:00
那都是觸電網自己翻的喔~
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:17:00
Lady bird不是詹森夫人的有名暱稱嗎
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:17:00
另外 Lady Bird 是英式用法,這片是美國片,如果是瓢蟲應該是 Lady Bug(沒錯吧?)
作者: kuninaka   2017-12-05 22:17:00
還有人翻譯成花樣小姐淑女鳥很奇怪XDDDD
作者: neiger (夢見心地)   2017-12-05 22:18:00
lady bird 跟ladybug也差太多。XD
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:19:00
花樣小姐是香港那邊一個固定翻預告的人自己用的譯名喔
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2017-12-05 22:20:00
瓢蟲...?
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:20:00
作者: kuninaka   2017-12-05 22:20:00
怎麼樣都比淑女鳥好XD
作者: kuninaka   2017-12-05 22:21:00
原來是真的鳥
作者: siangwei (wallflower)   2017-12-05 22:22:00
哈哈哈這譯名 但還是推
作者: ewane711 (Daryl)   2017-12-05 22:25:00
淑女鳥是甚麼啊買尬~~~~~~但是豪豪豪感動啊
作者: Fanlic (slideaway)   2017-12-05 22:26:00
作者: r50693 (雞排就是要大塊一點)   2017-12-05 22:26:00
台中最好給我上喔
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2017-12-05 22:28:00
怎麼會變成瓢蟲 XDDD 能上映真是太好了!!
作者: reaper317 ( )   2017-12-05 22:29:00
2F你不看別人要看啊 拜託大家進電影院支持
作者: SaoirseRonan (莎雪羅南)   2017-12-05 22:33:00
再強調一次 我的名字唸SUR-SHAhttps://www.youtube.com/watch?v=2lMBx3LbcOQ
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-05 22:39:00
當年中央社譯"瑟夏"沒人理啊w片商將錯就錯當成英文翻譯至今
作者: zzauber (zauber)   2017-12-05 22:40:00
爛蕃茄評價最高?但是看預告片,感覺是小品,並沒有太大驚喜及期待。
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:44:00
就是成長小品阿,但小品也可以很棒的
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 22:53:00
耶!!!!!超想看的因為ladybird是英式英文瓢蟲,翻成瓢蟲小姐挺可愛的呀~
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 22:56:00
問題是不是取瓢蟲的意思翻瓢蟲這是曲解啊XD
作者: mackrelmint (RMathilda)   2017-12-05 23:00:00
太棒啦!!!
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 23:02:00
結果修了變成想飛的XX少女,或XX少女轉大人(?
作者: gn02174082 (正偎翠倚紅 應記浮生若夢)   2017-12-05 23:04:00
這預告的中文翻譯好可怕......
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 23:04:00
Best version 那邊翻譯超怪
作者: Durkheim (自殺論)   2017-12-05 23:05:00
最重要的檔期呢
作者: gn02174082 (正偎翠倚紅 應記浮生若夢)   2017-12-05 23:06:00
Snub, wrong side of the track, best version,That we know of yet都是......
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 23:07:00
應該是還沒定檔,因為UIP明年初其實已經排了不少片
作者: melody5323 (Melody)   2017-12-05 23:07:00
演媽媽的演員是飾演tbbt的sheldon的媽媽嗎?好喜歡她
作者: kuninaka   2017-12-05 23:09:00
爛番茄是新鮮度最高,不是分數最高
作者: msnobody (msnobody)   2017-12-05 23:11:00
推推推!!!
作者: gn02174082 (正偎翠倚紅 應記浮生若夢)   2017-12-05 23:11:00
Anarchist, dragging your feet都是但願意在台灣上映已經值得狂賀好幾年XD
作者: kuninaka   2017-12-05 23:12:00
翻譯這麼爛喔@@
作者: orzisme (EM)   2017-12-05 23:14:00
淑女鳥................好吧至少有要院線上映
作者: gn02174082 (正偎翠倚紅 應記浮生若夢)   2017-12-05 23:15:00
Lois Smith也算是生涯爆發年(?),除了這部還有擔綱
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-12-05 23:15:00
很棒!希望鬼塔、西莎都入圍奧斯卡!
作者: gn02174082 (正偎翠倚紅 應記浮生若夢)   2017-12-05 23:16:00
女主角的Majorie Prime也是好評連連。
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-05 23:18:00
這部casting根本超強,都是不算巨星級的演員,但在這兩年都大爆發XD
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2017-12-05 23:20:00
中文譯名還可以啦 很有鬼塔的怪風格
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 23:23:00
會不會比老公更早拿到奧斯卡呢XD
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-12-05 23:39:00
Timothee+Lucas Hedges 必看了
作者: joyjcc (逆風飛翔)   2017-12-05 23:50:00
女主角在贖罪給我的陰影太深…
作者: LWEN (加油吧)   2017-12-05 23:53:00
這翻譯我覺得還不錯欸
作者: ahnsister (安)   2017-12-06 00:09:00
啊啊啊啊啊有排上映好開心!!!!!中文譯名推薦 飛行少女(來亂
作者: bobby94507 (bobby)   2017-12-06 00:22:00
老梗廢片
作者: l8lcm (都敏俊)   2017-12-06 00:25:00
為什麼不翻譯成"神鬼鳥"?這樣不是比較有票房嗎?
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-12-06 00:30:00
如果要直譯 那也該叫鳥淑女鳥小姐吧 淑女鳥太怪了
作者: reaper317 ( )   2017-12-06 00:32:00
神鬼鳥+1
作者: nikl206   2017-12-06 00:33:00
雷迪波德
作者: jay3300 (塔努古)   2017-12-06 00:40:00
"我要一張淑女鳥午夜場",講這句恥力要夠XD
作者: r88256 (夜紫依)   2017-12-06 00:48:00
好多人說好看,但預告看起來很還好耶?
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 00:51:00
大家再嫌片名小心環球買知名影評人來罵你們出錢發片的是老大喔
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-12-06 00:57:00
"因為愛你"記憶猶新 某影評說網友不能嫌片名XD
作者: wasd2741 (Who the hell is BW?)   2017-12-06 00:59:00
天啊好感動!!感動到讓我不想計較譯名XDD
作者: h08094493333 (harison916)   2017-12-06 00:59:00
要修飾成怎樣你倒是提個意見啊
作者: vicky23615 (vicky)   2017-12-06 00:59:00
期待!!!
作者: s101881 (PIBAO)   2017-12-06 01:01:00
媽呀人家就不叫莎柔絲啊
作者: funnily (私はこれでいいんだ)   2017-12-06 01:04:00
太好了! 羅南戲路超廣的 角色很多元
作者: ahahahahah (あああああ)   2017-12-06 01:19:00
感覺不賴
作者: spaiwana (水餃墊)   2017-12-06 01:26:00
超想看電影有timothee還有lucas 整個滿足
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-12-06 01:36:00
淑女鳥很拗口...
作者: lovephi (Beck)   2017-12-06 01:36:00
從不覺得他稱得上影評人...頂多是偶爾寫寫心得的影城經理
作者: cosmogony (dusty tears)   2017-12-06 01:42:00
查urban dictionary “lady bird”有腳踏實地的年輕女孩之意~ 感覺翻個xx小姐或xx女孩會較好。但還是要看片子的內容來決定~
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 01:50:00
翻小鳥小姐或女孩應該會好一點
作者: dan800512 (丹水人)   2017-12-06 01:53:00
啾啾小姐 好了
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 01:57:00
不過這也感受得出來環球這種美商對於沒什麼商業淺質的片的態度,就跟之前索尼也是把Elle隨便做一做一樣雖然能上映就要謝天了...
作者: gvmoonfan   2017-12-06 02:01:00
好期待!
作者: cosmogony (dusty tears)   2017-12-06 02:04:00
重聽了一下,dragging your feet 翻成你是沒吃飯喔,還算可以接受。wrong side of track, best version 就有些偏離原意。不過,正式戲院版字幕跟預告片通常是分開翻的~期待成品品質好點
作者: WERGGC (尼可拉屎好急)   2017-12-06 02:08:00
推 瓢蟲小姐
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2017-12-06 03:24:00
麻雀小姐之類的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-12-06 04:41:00
因為內容關於親子關係 叫雛鳥小姐如何?
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2017-12-06 07:01:00
我覺得應該直接出dvd就好 連bd都不用這女的很適合演這種78角色
作者: hunter05469 (Vera)   2017-12-06 07:53:00
女主角很棒好嗎?樓上
作者: funnily (私はこれでいいんだ)   2017-12-06 08:47:00
樓樓上應該是她的作品看太少 她戲路很多樣耶
作者: happy1224 (小黑皮)   2017-12-06 11:07:00
喔喔喔喔喔喔衝啦!!!
作者: orech2002 (Raphael)   2017-12-06 11:49:00
今天看到預告也在想說,怎麼沒有瑟夏的名字?..
作者: ruaug248 (EggyChen)   2017-12-06 12:03:00
欸ㄩㄟㄣㄥˉㄩㄣㄟ
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 12:11:00
環球更正為瑟夏的譯名了
作者: gn02384419 (Sean)   2017-12-06 12:12:00
譯名太修飾也嫌,直譯也嫌,怎樣都能嫌
作者: youknowwho02 (喔耶??)   2017-12-06 12:19:00
寧願淑女鳥,也不要因為愛你這種
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 12:29:00
直譯也有好的直譯好嗎?
作者: o030291469   2017-12-06 12:37:00
說要翻成瓢蟲的是怎樣...完全失去原意,翻自己爽的?
作者: qpr322 (龍魚)   2017-12-06 12:41:00
這是A24的素材(沒看電影不知道是不是用在電影中),大家不要再說什麼翻成瓢蟲了,根本不是瓢蟲的意思https://i.imgur.com/hdZ9luX.jpg
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2017-12-06 12:51:00
淑女玩鳥.mkv 跪求番號
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-06 12:54:00
終於正名成功了,連愛爾蘭人也會唸錯的奇葩(喂在艾倫秀影片底下,住愛爾蘭的人說不是唸"希爾夏"IMDB更好玩,牽強附會說在她在愛爾蘭用"希爾夏"北美用"瑟夏""住愛爾蘭的人說不是唸"希爾夏"嗎?" 補上漏字但實際訪談本人表示從小在愛爾蘭就沒人唸對她的名字
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-12-06 13:07:00
這片名聽起來很像動畫片~~
作者: Sinkage   2017-12-06 14:17:00
怎麼不翻鳥姑娘
作者: ewane711 (Daryl)   2017-12-06 14:20:00
可以翻成中二小姐嗎wwwww
作者: Yierhmo (亞伊歐的子民)   2017-12-06 18:25:00
\瑟夏是我們的神/\瑟夏/\瑟夏/\瑟夏/\瑟夏/
作者: wasd2741 (Who the hell is BW?)   2017-12-06 21:33:00
莎柔絲聽起來好像洗髮精品牌(?)
作者: ianshadow (雁影)   2017-12-07 00:43:00
qp大那張圖有出現在電影中喔
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-12-07 09:21:00
推推 期待!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com