[討論]星際異攻隊2導演透露本沒有歡樂滿人間台詞

作者: jay5566 (jay5566)   2017-08-12 11:16:10

由《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)編導詹姆斯岡恩(James Gunn)回歸帶來
的漫威超級英雄電影續集《星際異攻隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已經在今
年 4 月上映,濃厚的復古音樂元素加上鮮豔的色彩呈現,同樣受到觀眾喜愛,而其中一幕
勇度從天而降、星爵喊他是「瑪麗包萍」的畫面,更成為此片經典中的經典橋段。
而詹姆斯岡恩日前接受 THR 訪問時則透露,其實一開始他並沒有做這樣的安排。「當我把
那幕具體呈現出來後,我發現並不如我原本打算的那樣具有英雄氣勢。所以我讓星爵說出了
『瑪麗包萍』這句台詞,當然勇度並不認識瑪麗包萍,他可能以為是一個像『李馬文』(
Lee Marvin)這種類型的角色,所以他就接收了這個稱號。」
雖然詹姆斯岡恩看來只是靈機一動加入了這句台詞來配合場景,不過也意外的碰撞出一些美
麗的巧合。「瑪麗包萍」這個角色是出自朱莉安德魯斯(Julie Andrews)主演的小說改編
電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中,她所飾演的「神仙保姆」的名字;而勇度也可以
說是星爵的「神仙保姆」。除此之外,迪士尼也正好要帶來《歡樂滿人間》的續集《Mary
Poppins Returns》,當然這是完全沒有安排好的「彩蛋」。
http://www.hypesphere.com/archives/92136
作者: soaping (撿肥皂ing)   2017-08-12 11:18:00
太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北
作者: poopooShaw (PooPoo)   2017-08-12 11:28:00
I am Mary Poppins ya~
作者: K8coupe (K8coupe)   2017-08-12 11:49:00
台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣
作者: hellodio   2017-08-12 12:00:00
我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦
作者: freely10469 (  ̄ (工)  ̄ )   2017-08-12 12:00:00
勇度QAQ
作者: willy891017 (其實也還好啊)   2017-08-12 12:15:00
沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD
作者: cumsubin (Daisuke)   2017-08-12 12:28:00
改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物
作者: earthrise (yes)   2017-08-12 13:00:00
龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好另外想別的替代很沒必要 也很low比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳
作者: peiring (peiring)   2017-08-12 13:27:00
翻譯很厲害
作者: alien818 (阿俊)   2017-08-12 14:01:00
不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-08-12 14:05:00
直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-08-12 14:11:00
我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽不懂的無動於衷
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-08-12 14:16:00
那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2017-08-12 14:21:00
有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎?
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2017-08-12 14:26:00
就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人
作者: HaHaPoint (笑點)   2017-08-12 14:28:00
直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜
作者: AbeNana (安部菜々)   2017-08-12 14:29:00
Mary Poppins中文是神仙教母嗎?
作者: sellgd (李先生)   2017-08-12 14:54:00
翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色和艾瑪演的那部 劇情很類似
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2017-08-12 15:13:00
國外一直在強調在地化但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD
作者: cucu1126 (日月)   2017-08-12 15:21:00
覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好的啊
作者: shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)   2017-08-12 16:09:00
就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-08-12 16:19:00
在地化很難 但想到龍貓很神
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-08-12 16:36:00
翻譯很不錯+1
作者: ponponpon (忍者棒棒)   2017-08-12 16:37:00
覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來
作者: Adorse (亞多斯)   2017-08-12 16:44:00
為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯
作者: DirkIsBest (小牛加油!!)   2017-08-12 17:13:00
說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2017-08-12 17:32:00
這邊是有搞笑成分沒錯啊....
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-08-12 17:36:00
I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血
作者: Adorse (亞多斯)   2017-08-12 18:12:00
樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒
作者: hellodio   2017-08-12 18:21:00
Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在有無用心跟是否表錯情
作者: sam1304 (克風雪)   2017-08-12 18:42:00
龍貓翻譯的很好
作者: LVE (強尼屁股)   2017-08-12 18:45:00
爛翻譯,這麼好的片搞成這樣
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2017-08-12 19:31:00
好翻譯,比自以為懂梗好
作者: lunashining (asdfgh)   2017-08-12 19:33:00
不知道保母包平只是年紀輕又不看書明明台灣還有代理過小說
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2017-08-12 20:17:00
原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔?WWWWW龍貓翻的真的很好
作者: luckymore (毛毛的)   2017-08-12 20:18:00
有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位
作者: HeathLedger (希斯萊傑)   2017-08-12 21:03:00
改成龍貓很讚啊
作者: rs813011 (阿叡)   2017-08-12 21:08:00
翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-08-12 21:41:00
這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎
作者: nolimits (愛盜人)   2017-08-12 23:41:00
改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多
作者: luckymore (毛毛的)   2017-08-13 02:08:00
看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀
作者: peiring (peiring)   2017-08-13 08:20:00
翻譯能想到翻成龍貓真厲害
作者: laman45 (米米人)   2017-08-13 09:33:00
都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕?
作者: ArthurCurry (不為誰而作的歌)   2017-08-13 09:46:00
都聽的懂就不要看字幕吧?
作者: laman45 (米米人)   2017-08-13 10:23:00
我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真的懂,還是只是在賣弄
作者: titanceres (titan)   2017-08-13 11:57:00
其實就只是假會,硬要嫌聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的
作者: yuzi1222 (嘎蹦脆)   2017-08-13 13:03:00
mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣……
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-08-13 14:12:00
我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊
作者: abcd425heart (鮪魚蛋)   2017-08-13 21:08:00
外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒什麼太大違和感
作者: kevin015015 (Rockefeller)   2017-08-14 09:21:00
龍貓不錯
作者: miniggy   2017-08-14 18:19:00
龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎??
作者: MinuteMan (chao)   2017-08-15 02:04:00
有些人就覺得高人一等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com