外電兩則,試翻一下,有誤請指正
'Wonder Woman' Set to Become Top-Grossing Live-Action Film Directed by a Woman
神力女超人將成為女性導演執導之實景電影的票房第一名
http://tinyurl.com/yanxpma5
Patty Jenkins' movie will achieve the milestone shortly after topping
the $600 million mark on Wednesday.
派蒂·珍金斯所執導的電影在(美國時間)週三時票房達六億美元後,將再達成一重大里程碑。
Director Patty Jenkins' Wonder Woman continues to make history in its
box-office run.
派蒂·珍金斯導演的「神力女超人」繼續在票房上創紀錄。
Sometime Thursday or Friday, the Warner Bros. and DC superhero tentpole
will eclipse the $609.8 million earned worldwide by Phyllida Lloyd's
Mamma Mia! (2008) to become the top-grossing live-action film of all
time from a female director, not accounting for inflation.
在週四或週五時,華納兄弟與DC的超級英雄大片的全球票房將超越
2008年由菲莉妲·洛伊德所執導的「媽媽咪呀!」(6億980萬美元)紀錄,
成為在由女性導演執導之實景電影中票房第一名(不考慮通膨)。
Wonder Woman also has a strong shot of passing up Kung Fu Panda 2's
$665.7 million to become the top-grossing film of all time from a
female filmmaker with solo directing duties. Jennifer Yuh Nelson
helmed the 2011 animated sequel.
「神力女超人」也有機會超越由Jennifer Yuh Nelson執導之「功夫熊貓2」的
六億六千五百七十萬美元票房,成為史上由女性導演獨力執導最佳票房紀錄。
Starring Gal Gadot, Wonder Woman passed the $600 million mark at the
worldwide box office on Wednesday, finishing the day with a cume of
$601.6 million, including $289.2 million domestically and $312.4 million
internationally.
由蓋兒加朵所主演的神力女超人在美國時間週三全球票房超越六億美元大關,
合計六億一百六十萬美元,國內(北美)票房為兩億八千九百二十萬,
國際票房為三億一千兩百四十萬。
In terms of a movie from female and male co-directors, Jennifer Lee
and Chris Buck's Frozen (2013) is at the top of the box-office list
with $1.28 billion in global ticket sales.
「冰雪奇緣」的12億八千萬美元票房為女性導演(與男性導演共同執導)
的最高票房紀錄。
'Wonder Woman' Crosses $600 Million at Worldwide Box Office
神力女超人在全球票房破六億美元
http://tinyurl.com/y953r4sj
"Wonder Woman" continues to be a box office force.
「神力女超人」的票房持續強勢。
In less than three weeks of wide release, "Wonder Woman" has earned
$601.6 million. The breakdown, after Wednesday night's totals were
counted, now stand at $289.2 million domestic, and $312.4 million overseas.
在上映不到三週的時間,神力女超人已獲得合計六億一百六十萬美元的全球票房,
國內(北美)票房為兩億八千九百二十萬,國際票房為三億一千兩百四十萬。
This comes after "Wonder Woman" shattered expectations to earn
$103.3 million in North America during its opening weekend. The
movie has shown impressive holds since then, dropping only 43%
during its second weekend, and a staggering 29.5% in its third frame.
這是繼神力女超人在北美首周周末以超乎預期的一億三百三十萬票房紀錄之後
另一紀錄。這部電影在票房持續不墜,自上映以來,第二個週末只掉43%,
而在第三個週末的跌幅更是誇張的29.5%。
"Wonder Woman" is also the rare movie this summer that has been able to
post a relatively equal split between U.S. and international earnings.
Film such as "Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales," and
the upcoming "Transformers: The Last Knight" are leaning heavily on
the international box office, especially China.
神力女超人是在這暑假檔期電影中的異數,其美國與國際票房之間的差距不大。
神鬼奇航以及變形金剛皆倚重其國際票房,尤其是中國的票房。
It's a big win for Warner Bros. and DC Comics which have pulled off
a movie that has been received well by both audiences and critics.
Director Patty Jenkins, too, has been a celebrated figure in Hollywood
since the movie proved to be a hit. Variety recently revealed exclusively
that Jenkins is already involved in drafting a script for the sequel.
Gal Gadot and Chris Pine topline the film as Diana Prince
(a.k.a. Wonder Woman) and Steve Trevor.
能讓這部電影可以同時被影評及觀眾接受,對華納兄弟及DC漫畫來說是一大勝利。
導演派蒂·珍金斯因拍出一部佳作而被業界所推崇。本媒體(Variety)最近才
獨家揭露珍金斯已經著手續集劇本。神力女超人由蓋兒加朵與克里斯潘恩主演,
其角色為黛安娜普林斯及史帝夫崔佛。
Domestically, "Wonder Woman" is the third-highest earning movie of 2017
so far behind Disney's "Beauty and the Beast" ($503.5 million) and
"Guardians of the Galaxy Vol. 2" ($376.2 million).
國內票房上,神力女超人是2017年目前是第三高的電影,僅落後於迪士尼的
「美女與野獸」的五億三百五十萬及「星際異攻隊二」的三億七千六百二十萬。